43 punti che ogni traduttore dovrebbe controllare prima di mandare il curriculum

43 punti che ogni traduttore dovrebbe controllare prima di mandare il curriculum

Checklist di autovalutazione per evitare gli errori più comuni solitamente presenti nei CV dei traduttori.

Dopo la pubblicazione del nostro libro Il traduttore insostituibile sono notevolmente aumentate le richieste dei colleghi che desiderano migliorare il proprio materiale promozionale. Coloro i quali lavorano principalmente con i centri di traduzione spesso ci chiedono di esaminare il curriculum vitae. Molte delle domande e dei dubbi sono ricorrenti, per cui abbiamo deciso di approntare una lista di autovalutazione sintetica.

La checklist che offriamo qui è stata preparata in base a tre criteri:

  1. abbiamo seguito le linee guida indicate dalla maggioranza delle società di reclutamento;
  2. naturalmente, ci siamo basati anche sulla nostra esperienza personale;
  3. e infine, abbiamo aggiunto alcuni punti in seguito all’analisi di oltre un centinaio di CV giunti nelle ultime settimane.

In questa sede non spiegheremo i motivi per cui i punti sottostanti andrebbero seguiti: l’abbiamo già fatto nel testo Il traduttore insostituibile e lo ripetiamo nei laboratori che organizziamo periodicamente. Naturalmente non sono regole ferree: ogni strumento di marketing va calibrato in base al pubblico che si vuole raggiungere. I punti qui elencati sono pensati prendendo in considerazione un linguista che si vuole rivolgere alle agenzie di traduzione, anche se buona parte dei punti è applicabile a qualsiasi curriculum.

Checklist di autovalutazione del curriculum vitae

☑ Il CV è stato progettato su misura dell’interlocutore a cui verrà inviato
☑ Il CV segue le convenzioni del paese in cui verrà inviato
☑ Il CV è lungo 2 pagine al massimo
☑ Il CV è in formato non editabile
☑ A meno che non sia stato espressamente richiesto, il CV non è in formato Europass
☑ Il file ha un nome coerente e significativo
☑ Non c’è scritto "CV" o "Curriculum Vitae" come titolo
☑ Se il CV è indirizzato all’Italia, è presente l’autorizzazione all’uso dei dati personali
☑ Sono presenti tutti i dati necessari
☑ Non sono presenti dati superflui
☑ La foto, se presente, è professionale e adatta alle circostanze
☑ È presente un solo indirizzo email
☑ L’indirizzo email è professionale e non contiene riferimenti equivoci
☑ È presente un solo numero di telefono, quello a cui si è reperibili
☑ I nomi delle lingue sono scritti per esteso
☑ Il livello di competenza per ciascuna lingua segue il quadro comune europeo
☑ I nomi dei centri di studi sono scritti nella lingua del paese originale
☑ Il proprio titolo professionale è ben evidenziato
☑ Le esperienze professionali sono espresse sottolineando i risultati
☑ Gli interessi personali sono specifici e circostanziati e servono a qualificare la persona
☑ Si è evitato di indicare le tariffe
☑ Si è evitato di firmare il CV
☑ Dal CV non emergono periodi di inattività inspiegabili
☑ Si è evitato il ricorso a descrizioni banali, ambigue o controproducenti
☑ Si è evitato il ricorso a icone dei social network
☑ Il CV è stato corretto da una seconda persona
☑ Se il CV è in una lingua diversa dall’italiano, è stato corretto da un madrelingua
☑ Il testo è correttamente allineato
☑ I caratteri tipografici sono 2 al massimo
☑ I caratteri tipografici trasmettono serietà
☑ La dimensione dei caratteri è leggibile senza essere enorme
☑ Lo spazio bianco sulla pagina è sufficiente ed equilibrato
☑ I margini non sono eccessivi
☑ L’uso di greche, riquadri ed elementi decorativi è ridotto al minimo
☑ Il testo è stato ridotto al minimo mantenendo la leggibilità e la chiarezza
☑ Si è fatto un uso sapiente dei grassetti
☑ Si è evitato il ricorso alle sottolineature
☑ Non sono presenti errori di ortografia e battitura
☑ I nomi commerciali dei prodotti citati sono quelli ufficiali
☑ Se rilevanti, sono indicate anche le versioni dei programmi
☑ Si è evitato di elencare l’hardware posseduto

Ti invitiamo a farci arrivare le tue considerazioni in merito mediante il sistema di commenti sottostante. Pensi che manchi qualcosa? C’è qualche punto superfluo?

Qabiria white logo

Crediamo nell’aumento della produttività attraverso l’uso creativo della tecnologia.

il traduttore insostituibile

Ultime notizie

Contatti

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
SPAGNA

+34 675 800 826

qabiria

Inviaci un messaggio

Ricevi la newsletter

Vuoi leggere gli articoli e le novità di Qabiria direttamente nella posta?