Qabiria was established in 2008 in Barcelona, Spain, on the initiative of three professional translators. Since the very beginning, the company has offered not only translation services to agencies and final customers -both in the technical and editorial field-, but also consulting services, technical support and training to language service operators. Over the years, we have carried out several projects, borderline between translation and technology/innovation, which you can find about here below.
- Elaboration of the business plan and start of the project with the support of theIMPO in Badalona(the organization for the promotion of employment and entrepreneurship of the city of Badalona, in Cataluna, Spain).
- Establishment of the company by Sergio Alasia, Marco Cevoli and Carles FernÃ¡ndez Giua. Start of operations. After a first period as a supplier only of translations into Italian, thanks to the collaboration with over 100 selected linguists, Qabiria now also offers translations into the main European and non-European languages.
- Collaboration as Premium Partner with ]project-open[, an open source system for project management preconfigured for translation agencies.
- Launch of an add-on browser toolbar that increases translators’ productivity by gathering dozens of tools and useful links under one convenient interface.
- Participation in the Proz Spanich Conference in Barcelona on automatic translation: past, present and future, with a presentation entitled Automatic translation and freelance translators: a difficult relationship.
- Participation in the Proz Austrian Conference in Vienna with two presentations: The social value of a customized toolbar for translators and project managers and Project management outsourcing: a competitive advantage for both the client and the service provider.
- Opening of a video channel on YouTube with the best technical tutorials for translators and project managers.
- Publication of iFear on the Apple store, a dictionary of fears and phobias developed in cooperation with the Hippocampo psychology practice.
- Launch of Allerglobal, a web application for the creation of multi-language sheets for travellers with allergies and food intolerances.
- Launch of TradHostel, a microsite specialized in translations for the hotel and tourism industry.
- Participation in the Barcelona Startup Weekend 2010, an event gathering would-be entrepreneurs, technicians and investors. This two-day workshop gave rise to a collaboration with the Spanish version of the Coupies project, an app to distribute coupons.
- First place at the Global Sight Community Ideas Contest to improve Global Sight, an open source management software to handle all the different steps of the translation process. The award-winning idea consists in an add-on for the translation of short texts via instant messaging.
- Launch of the mobile optimized version of quabiria.com.
- Participation in the 3rd ProZ Spanish regional conference in Barcelona, dedicated to the "Practical aspects of translation, with two presentations: Social networking and the translator, in cooperation with Rubén de la Fuente and FOSS (Free and Open Source Software) Tools for translators, part 1: translation and quality control .
- Collaboration with TAUS, the well-known resource centre for the language service industry, on the occasion of a study on the compatibility of open-standard assisted translation tools.
- Elaboration of the technical specifications and organisation of the crowdfunding for the ]project-open[ customer portal, additional form to request translation quotes.
- First agency in the world to ever accept Bitcoin officially.
- Translation of the guidelines for automatic translation postediting elaborated by TAUS.
- Participation in the 1st ProZ European International Conference in Rome with the presentation How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source system: ]project-open[.
- Publishing of the Technical Manual A Complete Guide to OmegaT, the first book on the market dedicated to the well-known free open source assisted translation software.
- Publishing on Amazon of the ebook Barcelona Top 150, an innovative complementary tourist guide.
- Publishing of an article on the role of standards in the translation industry on the online magazine The Big Wave.
- Participation in the Online Summer School 2012 organised by the European School of Translation, with a workshop entitled Word processing advanced features: how to lay out complex documents.
- Participation in the ProZ International Conference in Barcelona, with a presentation entitled Ebooks: A unique opportunity for freelance translators in collaboration with Hynek Palatin.
- Sponsorship of some new features in OmegaT.
- Participation in the workshop “Technical Communication: a competitive strategy for companies”, organised by Com&Tec in Vicenza with a presentation entitled Less is more? OmegaT: pros and cons of an essential and open-source approach to assisted translation.
- Participation in Freetech 2013, online School of Professional Training for freelance workers with the class Zen Information Technology: how to live with hardware and software technologies without turning into a geek, co-taught with Andrea Spila.
- Participation in the workshop “How Corporate Technical Communication changes: tools and processes” organised by Com&Tec in Milan with a presentation entitled OmegaT 3.0, the maturity of a free open source CAT tool: the true alternative to brand tools?
- Participation in the international conference “TeTra3 - Technologies for translation” organised in Forlì by the Interpreting and Translation Department of the University of Bologna with a presentation entitled OmegaT 3.0. The true fee and open source alterantive to brand CAT tools? with a workshop on the same topic.
- Participation in the ProZ International Conference in Pisa with two presentations: the first one entitled Localization: Setting up Multilingual Websites with Content Management Systems in collaboration with Andrea Spila and the second one entitled How to Review your Translation with 2 Free and Open-source QA Tools.
- Participation in the Translator’s Day 2014 in Pisa, with a presentation entitled Doing things, meeting people, localizing websites and a workshop entitled Translator’s Toolbox: 10 indispensable applications, the latter in collaboration with Andrea Spila.
- Launch of the new version of the website Qabiria.com, with a new graphical design and reorganised contents; the website is now completely responsive, i.e. it fully adapts to the device used to visualize the site.
- Participation in the Master’s course in Tradumatics organised by the Universitat Autònoma de Barcelona, with a lesson on OmegaT.
- Webinar entitled Quality control in translation with open source tools for the Federlingue trade association.
- Webinar entitled Websites localization: a changing paradigm for the Federlingue association.
- Presentation of OmegaT on the occasion of the MET-APTIC informal meeting in Barcelona.
- Launch of the digital version of the Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Dictionary of collocations) by Francesco Urzì, a project coordinated by Qabiria.
- Launch of the Allerglobal smartphone app to create information sheets on one’s allergies and food intolerances (in collaboration with Mr. APPs).
- Online course Introduction to project management for translators for STL Formazione.
- In-class course entitled Websites localization: from HTML to translation proxy for the European School of Translation in Rome.
- The collaboration with Universitat Autònoma de Barcelona goes on: Marco is tutor for the final dissertations.
- Partecipation in the international conference TriKonf 2015 in Freiburg, Germany, with two presentations: OmegaT ‘team project’ feature - A case study (Marco) and OmegaT, a free and open-source approach to translation (Sergio).
- Online training course Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente for STL Formazione, Pisa, Italy.
- Participation in the event Together 2016, organised by ELIA in Barcelona, Spain, with a presentation entitled OmegaT ‘team project’ feature - A case study.
- Release of the first online self-paced training course on OmegaT in English.
- The collaboration with Universitat Autònoma de Barcelona goes on: we teach the OmegaT module and Marco is once again tutor for the final dissertations.
- Sponsorship of the Barcelona Italia Festival, 15-17 April 2016.
- Participation in the event Italiano corretto, Pisa, Italy, 15-16 April 2016.
- Participation in the event La Giornata del Traduttore 2016 in Pisa, Italy, with a joint speech together with Andrea Spila: Uscire dal guscio: esperienze innovative nell’industria delle lingue and a workshop entitled: Cat Tool a confronto: chi più spende meno spende?.
- Webinar entitled Introduzione alla localizzazione web for AITI Emilia Romagna.
- Two webinars entitled Introduzione ai CAT tool for STL Formazione.
- Release of an ebook for translators entitled Il traduttore insostituibile.
- Three webinars Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online for STL Formazione.
- Collaboration in the organization of the two-day meeting Italiano corretto 2017, in Pisa, 12-13 May 2017.
- Three webinars entitled Introduzione alla gestione dei progetti di traduzione for TradInFo.
- Opening speech at ISTRAD's Master's degree in Translation and New Technologies.
- Participation in the event La Giornata del Traduttore 2017 in Pisa, with a workshop entitled Specializzazione e posizionamento per traduttori.
- Launch of a new website dedicated to newbie translators, DiventareTraduttori together with STL Formazione.
Translator, project manager, trainer, co-author of Guida completa a OmegaT.
Sergio Alasia studied Spanish Philology at the University of Turin, Italy, where he graduated with honours in 2003, after spending one year in the Canary Islands as an Italian intern teacher. After moving to Barcelona, he embarked on a career in the translation industry. As a translation project manager and Italian specialist, he joined a multinational company specialized in technical documentation, where he also took part actively in the implementation of a new corporate management system. Founding partner of Qabiria since 2007, Sergio now manages the areas of production, training and IT. He translates from Spanish, English and French into Italian and has good working knowledge of Catalan, Portuguese and German. As a literary translator, his Italian translation of the novel Nos dejaron el muerto by Canary Islands author Víctor Ramírez, was published under the title La stuoia di palma by Edizioni Estemporanee in 2006. The same novel has inspired the award-winning mobie The Wooden Box, directed by Juan Carlos Falcón. In 2012 he published, together with Marco, the first manual about a free and open-source CAT tool: Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager.
Technical translator, localizer and project manager, co-author of Guida completa a OmegaT.
He has a Master’s degree in Design and Multimedia Production from the University La Salle in Barcelona and graduated with honours in Foreign Languages and Literature at the Catholic University in Brescia. He has worked as a freelance translator since 1997. After four years in a corporation specialising in technical documentation and a few periods in translation companies of different size, he set up Qabiria in 2008. Since then he offers consulting and training services to translators and LSPs, while continuing his career as a technical translator from Spanish, English and German to Italian. In the last years he spoke at several conferences (ProZ, Translation Forum Russia, Com&Tec, TeTra3) and worked together with universities, training centres and industry associations in Italy and Spain. In 2012 he published, with Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, the first manual about OmegaT, the well-known open-source computer-assisted tool.
Translator, editor, project manager.
After graduating with distinction at the School for Interpreters and Translators (SSLMIT) of Trieste, she attended a postgraduate course in Literary translation at the Agenzia Tuttoeuropa in Turin. She works as a freelance since 2011, translating from English, Spanish and Arabic into Italian. She has lived for a few months in Damascus, Syria, in 2010 and in Rabat, Morocco, in 2013, to improve her knowledge of the local language. Advanced user of CAT tools like OmegaT and Wordfast and of several online translation tools, she has localized part of important e-commerce websites and international start-ups. As literary translator, she translated from English into Italian the following books Tunisia, la via pacifica all’indipendenza, by Kenneth J. Perkins and 50 macchine che hanno cambiato il corso della storia, by Eric Chaline, and collaborated in the translation of Etiopi, una storia, by Richard Pankhurst. Among her other works, she proofread the Italian books Facoltà di Scelta, by A. Ichino and D. Terlizzese, and Il paese del male, by D. Quirico e P. Piccinin da Prata.
Translator, localizer, subtitler.
He has a Master’s degree in Tràdumatica from the Universitat Autònoma in Barcelona (UAB) and graduated with honours in Linguistics and translation for special purposes at the Orientale University in Naples (UNIOR). He begins his professional career in 2011, translating J.B.Freire’s book called “Una vita al massimo!”, for Aracne editrice. With the same publishing house, in 2014 he publishes his first book “Non tutte le vittime sono uguali” (Worthy and unwhorty victims), an investigation on western media manipulation about civilian casualties in Iraq, Afghanistan and Pakistan. After several years of film studies and working one year for Primo Piano Produzioni Televisive, lands at RAI for a 6-month internship. Since then he offers editing and post-editing services as a freelance, while continuing his career as a translator from English, Spanish and French to Italian. He works together with several literary and arts magazines, and manages a new blog about music, film, tv series and society called Spacebar.
Translator, localizer and project manager.
She has a Master’s degree with honours in Literary Translation from the Universidad Complutense of Madrid (2016) with a thesis entitled “La traducción de los afectos familiares en la novela epistolar: Caro Michele de N. Ginzburg”. She graduated in Foreign Languages and Literatures at the University of Pisa (2015), specializing in German and Spanish. Currently, she’s attending a Master’s course in Translation Technologies (Tradumática) at the Universitat Autònoma of Barcelona, to acquire new skills regarding CAT tools (OmegaT, SDL Trados Studio, memoQ, Catalyst). She translates from German, English, Spanish and Portuguese, but has also knowledge of French and Catalan. She spent several study periods abroad to perfect her working languages in Weymouth, London, Berlin and Dortmund.