​Here at Qabiria our thoughts go out to those at the forefront of the COVID-19 emergency and those most affected by it. We are working to offer our services on a regular basis, and are available to offer solutions to any clients and suppliers with difficulties arising from the ongoing emergency situation.

Words translated in 2019


Words translated since the beginning


Projects managed in 2019


What does “Qabiria” mean?

Camilla Pieretti | Translator, editor, proofreader

Camilla Pieretti | Translator, editor, proofreader


Translator, editor, proofreader.

After graduating with honours from the School for Interpreters and Translators (SSLMIT) of Trieste, she attended a postgraduate course in Literary translation at the Agenzia TuttoEUROPA in Turin. She started working as a freelancer in 2011, translating from English, Spanish, and Arabic into Italian. In 2010, she lived for a few months in Damascus, Syria and also in 2012 in Rabat, Morocco in order to improve her knowledge of the local language. In 2018 she moved to New Zealand. As an advanced user of CAT tools such as OmegaT, SDL Trados Studio, memoQ and several online translation tools, she has localized parts of important e-commerce and international start-ups websites. As a literary translator, she has translated several books from English into Italian, including Leonard Cohen on Leonard Cohen (Il modo di dire addio) by Leonard Cohen, The Impossible Exile (L’esilio impossibile) by George Prochnik, Expensive People (I ricchi) by Joyce Carol Oates, Led Zeppelin by Led Zeppelin and 50 Machines that Changed the Course of History (50 macchine che hanno cambiato il corso della storia) by Eric Chaline.

LinkedIn / Facebook / Profile on ProZ

Qabiria white logo

We believe in the creative use of technology to enhance productivity.


Contact us

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona

+34 675 800 826


Send us a message

Get our Newsletter

Would you like to read Qabiria articles and news right in your inbox?