Control de calidad con dos herramientas gratuitas

Control de calidad con dos herramientas gratuitas

En este artículo explicaremos cómo utilizar dos herramientas de código abierto en combinación para sacarles el máximo partido.

LanguageTool, corrector gramatical y de estilo disponible en más de veinte idiomas y al que dedicamos una entrada en nuestro festival de herramientas gratuitas útiles para traductores, puede utilizarse en combinación con CheckMate, herramienta para realizar controles de calidad sobre textos bilingües. Checkmate forma parte de Okapi Framework, un conjunto de aplicaciones multiplataforma y de código abierto entre las que hay herramientas de traducción y localización verdaderamente útiles.

¿Cómo funciona? CheckMate funciona con todos los formatos compatibles con Okapi como XLIFF, TMX, TTX o los RTF con estilos de Trados, así como con varios sistemas operativos (Linux, MacOS y Windows). Es completamente personalizable, es decir, podemos elegir lo que queremos que tenga en cuenta a la hora de hacer el control (que haya números en la traducción que no coinciden con el original, por ejemplo) y lo que no queremos que tenga en cuenta (que la traducción sea algo más larga que el original). Expresa los errores mediante un código de colores. Sin embargo y como con casi todos los programas de control de calidad, siempre existe la posibilidad de que haya «falsos positivos» entre los errores detectados, como que la traducción coincida totalmente con el original (caso de los nombres propios). Estos errores son molestos y en muchas ocasiones entorpecen el control.

Por otro lado, también podemos «alimentar» al programa con glosarios de términos prohibidos (black list) o términos recomendados (white list). Esto resulta muy útil cuando existe un gran volumen de documentos entre los que queremos mantener cierta homogeneidad y coherencia, ya que podemos indicar cómo deseamos que aparezcan los términos más relevantes o repetidos en la traducción, por ejemplo: podemos indicar a CheckMate que cada vez que aparezca el término «nation» en el original inglés tiene que aparecer «país» y no «nación» en el equivalente español añadiendo estos términos a los listados de recomendaciones para «país» y de términos prohibidos para «nación». También podemos emplear las expresiones regulares para formar series de caracteres que coincidan con un patrón y así ordenar al programa que compruebe, por ejemplo, los formatos recurrentes.

Ahora bien, a los nuevos usuarios de CheckMate les recomiendo que empleen algo de su tiempo en investigar el programa, analizando textos cortos para poder marcar o desmarcar las distintas casillas de error y ver cómo afecta eso al análisis.

Dicho esto, todos sabemos que cuatro ojos ven mejor que dos, o que el trabajo repartido resulta, por lo general, más rápido y dinámico. ¿Qué pasaría si no solo pudiéramos analizar la calidad del texto sino que pudiéramos comprobar la ortografía, el estilo y la gramática al mismo tiempo? Si combinamos CheckMate con LanguageTool podemos obtener análisis completos de manera gratuita y productiva, ya que dispondremos de cuatro herramientas de detección de errores en un clic.

Para ello, solo tenemos que acceder a la ventana de opciones de LanguageTool, que varía en cada idioma, y marcar la casilla de la parte baja que te permite utilizar LanguageTool como servidor. También hay que activar la opción correspondiente en las opciones de CheckMate.

Os animo a que ahorréis tiempo analizando la calidad de vuestros textos al tiempo que la gramática o el estilo, ambas herramientas, CheckMate y LanguageTool, son de código abierto y resultan realmente útiles para mejorar la calidad de nuestras traducciones reduciendo gratamente la posibilidad de pasar por alto un error.

Si tenéis cualquier pregunta sobre el funcionamiento de estos programas, los desarrolladores se muestran siempre muy amables al contestarlas y suelen hacerlo al cabo de poco tiempo. Para CheckMate existe un grupo de Okapi Framework en Yahoo y para LanguageTool un foro. También dimos una presentación sobre este tema y nos complace compartirla con todos vosotros.

Qabiria white logo

Creemos en el incremento de la productividad mediante el uso creativo de la tecnología.

Somos socios de:

logo de PIMEC

Últimas noticias

Contacto

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
ESPAÑA

+34 675 800 826

qabiria

Envíanos un mensaje

Recibe nuestro boletín

¿Quieres leer los artículos y novedades de Qabiria directamente en tu bandeja de entrada?