Herramientas gratuitas para traductores I: ApSIC Xbench

(1 Voto)
Herramientas gratuitas para traductores I: ApSIC Xbench

ApSIC Xbench permite llevar a cabo un control de calidad exhaustivo en textos bilingües, además de ofrecer una visión estructurada de la terminología de un proyecto de traducción

Con este artículo comenzamos una visión general de las diferentes herramientas gratuitas útiles para traductores, editores y gestores de proyectos, con la intención de informar de programas que pueden mejorar la productividad o resolver problemas específicos, en consonancia con la misión Qabiria.

El software que analizamos en esta entrada es ApSIC Xbench, una herramienta que integra diversas características para el control de calidad y búsqueda de términos en glosarios o memorias de traducción. La herramienta la desarrolla ApSIC, una agencia de traducciones al español, y se puede descargar desde la página web del programa. A mediados de 2013 lanzaron la versión 3.0, sujeta a licencia, pero la versión 2.9, totalmente gratuita, continúa disponible para descarga. La gran diferencia con la versión anterior, la 2.9, es que la nueva versión es compatible con la codificación Unicode. Sin embargo, si vamos a tratar textos con series de caracteres latinos, es decir, la codificación ISO Latín 1, la versión antigua resulta más que suficiente.

ApSIC Xbench realiza dos funciones principales:

  • organizar y realizar búsquedas en glosarios terminológicos o archivos bilingües;
  • control de calidad en textos bilingües.

En cuanto a la organización y la búsqueda, ApSIC Xbench permite vincular a un proyecto diversos archivos bilingües, en los que se pueden realizar búsquedas de texto. El programa es compatible con casi todos los formatos bilingües más conocidos del sector:

  • archivos de texto separados por tabulación
  • memorias en formato TMX, TXT de Trados y TXT de Wordfast
  • exportaciones de glosarios Multiterm 5 y XML
  • glosarios de Wordfast
  • archivos .ttx (TagEditor), .rtf y .doc bilingües
  • archivos .itd de SDLX (aparte de instalar SDLX)
  • exportaciones de diccionarios de IBM TranslationManager
  • carpetas IBM TranslationManager creadas y exportadas (.fxp)
  • archivos STAR Transit
  • glosarios en formato .csv de Microsoft
  • archivos XLIFF, TBX y glosarios Mac OSX

El flujo de trabajo resulta relativamente simple. Tras adjuntar la memoria o el glosario deseados al proyecto, permite asignar diferentes niveles de prioridad que aparecen en la pantalla de búsqueda. Así, todas las personas que trabajan en el proyecto saben cuáles son las fuentes de referencia más confiables. El programa permite marcar más de un archivo como «Ongoing Translation». Lógicamente, tienen que ser archivos bilingües en los que se está trabajando. También se puede llevar el control automático de calidad sobre estos archivos, característica que trataremos más adelante.

La búsqueda de texto se puede realizar directamente desde cualquier aplicación de Windows, seleccionando la cadena de búsqueda y utilizando una combinación de teclas elegida por el usuario (por defecto, para Windows esta combinación es CTRL+ALT+INS): de esta manera se pone en primer plano ApSIC Xbench, desde donde se pueden ver, filtrar y seleccionar los resultados. También se puede iniciar un editor externo con el que editar referencias terminológicas, como Notepad ++ para editar memorias en formato de texto (te recomendamos que te leas el artículo de Notepad ++ para saber más cosas sobre esta herramienta). De la búsqueda hay que indicar que, aunque el programa no acepte una sintaxis RegEx real (para expresiones regulares), gracias a la función «PowerSearch», el programa permite realizar búsquedas avanzadas que deberían bastar a la mayoría de usuarios.

En cuanto a la función de quality assurance, QA o control de calidad, solo está disponible en los archivos previamente definidos como «Ongoing Translation». Sin llegar al nivel de opciones de otras herramientas como SDL Trados QA Checker o QA Distiller de Yamagata Europe, las características que ofrece Xbench son muchas todavía: permite comprobar si se han traducido todos los segmentos, si hay segmentos iguales en el original traducidos de forma distinta y viceversa, además de comprobar las incoherencias en etiquetas y cifras. También permite comprobar si se ha respetado el uso de los términos que aparecen en los glosarios como principales («key terms»). La listas de comprobación, por su parte, merecen un artículo aparte. ApSIC Xbench es capaz de competir con otros programas de precios de tres cifras. De hecho, los usuarios de ApSIC Xbench pueden crear listas personalizadas. Estas listas están formadas por un conjunto de criterios con el fin de realizar búsquedas simultáneas y así detectar segmentos erróneos. Las listas pueden ser personales o del proyecto y generalmente contienen términos «prohibidos» o no traducibles (pongamos por ejemplo un cliente inglés que desea mantener unas siglas en inglés en la traducción al castellano), o errores típicos que se le escapan al corrector ortográfico (como la preposición «de» en una traducción del español al italiano). La lista de comprobación es propia de cada proyecto, mientras que las personalizadas son archivos externos y pueden utilizarse en varios proyectos. Sin embargo, solo puede vincularse una lista personal a cada proyecto.

La interfaz del programa sigue el estándar de Microsoft y, en general, resulta bastante sencilla e intuitiva. En cuanto a la documentación, hay que indicar que la ayuda en línea es bastante amplia y ofrece una explicación detallada de todas las opciones disponibles en cada ventana, permitiendo a un usuario medio empezar a utilizar el programa en cuestión de minutos. También disponen de un manual en PDF. Lamentablemente, el manual de la versión 3.0 todavía no está disponible en castellano, aunque  podemos consultar el de la versión 2.9, que resulta bastante completo y sí está en castellano.

En definitiva, ApSIC Xbench es una herramienta que proporciona una relación calidad-precio increíble y capaz de competir con otros programas de precios de tres cifras. Además, gracias a su compatibilidad con numerosos formatos y ser independiente de la traducción, puede utilizarse con cualquier paquete TAO, lo que supone una gran ventaja sobre, por ejemplo, SDL Trados QA Checker que solamente funciona si se inicia desde TagEditor. Por tanto, nuestra opinión sobre ApSIC Xbench es, como puede apreciarse, muy positiva y no podemos hacer otra cosa sino recomendároslo.

Qabiria white logo

Creemos en el incremento de la productividad mediante el uso creativo de la tecnología.

Somos socios de:

logo de PIMEC

Últimas noticias

Contacto

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
ESPAÑA

+34 675 800 826

qabiria

Envíanos un mensaje

Recibe nuestro boletín

¿Quieres leer los artículos y novedades de Qabiria directamente en tu bandeja de entrada?