Traducir un curso de Moodle

(2 Votos)
Traducir un curso de Moodle

En este artículo explicamos un procedimiento para traducir el contenido de un curso creado con Moodle, el sistema de gestión de aprendizaje (LMS) de código abierto. Aunque la interfaz está disponible en más de 100 idiomas, Moodle no cuenta con una función integrada para traducir el contenido de los cursos. Estos son los cinco pasos principales que proponemos para traducir los contenidos:

  1. exportar el curso mediante la función de copia de seguridad de Moodle;
  2. convertir el contenido relevante a XLIFF;
  3. traducir los archivos XLIFF con la herramienta preferida por el usuario;
  4. convertir nuevamente los archivos traducidos a XML;
  5. restaurar el paquete traducido como un curso nuevo.

Para traducir todo un curso de Moodle, hay que traducir varios elementos:

  • la interfaz del programa;
  • los mensajes del sistema;
  • el contenido del curso;
  • todos los demás archivos que puede incluir el curso (imágenes, vídeos, documentos adjuntos, etc.).

Los paquetes de idioma incluyen la traducción de la interfaz, los mensajes del sistema y todas las demás cadenas del sistema base. Actualmente, Moodle cuenta con cerca de 100 idiomas disponibles. Si se quiere publicar un curso en un idioma concreto, lo primero es descargar el paquete de idioma correspondiente. Suponemos que el usuario ya esté familiarizado con este tema. De lo contrario, el procedimiento se explica en https://docs.moodle.org/all/es/Idioma_FAQ.

A los archivos externos (imágenes, vídeos, etc.) que se cargan en Moodle (a partir de la versión 2.0) el sistema les asigna un valor hash SHA1, que se utiliza como base para almacenar dichos archivos. Sin entrar en más detalles técnicos, este comportamiento cuenta con varias ventajas, aunque también complica la lectura y la edición de los archivos, que no se pueden extraer simplemente examinando el correspondiente directorio de la copia de seguridad exportada. Para no complicarse la vida, proponemos que, en lugar de traducir estos archivos desde Moodle, se descarguen los archivos, se traduzcan siguiendo el flujo de trabajo habitual con la herramienta habitual y, al final, se carguen nuevamente los archivos traducidos en el nuevo curso de Moodle. Este paso se realizará una vez esté traducido todo el contenido, como veremos.

El último elemento es el contenido del curso. Moodle (todavía) no ofrece una manera de traducir los cursos. Hasta que ofrezca una función apropiada, la solución que explicamos aquí se basa en aprovechar los archivos XML exportados como copia de seguridad. Estos archivos pueden convertirse a XLIFF con Okapi Rainbow. XLIFF es un formato estándar utilizado en localización y compatible con OmegaT y otras herramientas TAO. Cuando se completa la fase de traducción, el último paso consiste en reimportar el curso en Moodle con la función de restauración.

Exportación

  1. Acceder a Moodle como administrador.
  2. Seleccionar el curso que se quiera traducir.
  3. Ir a Administración > Administración del curso > Copia de seguridad.
  4. Seguir este procedimiento: https://docs.moodle.org/all/es/Respaldo_del_curso.
  5. Seleccionar todas las actividades, bloques y demás elementos que se quieran traducir y hacer clic en el botón «Siguiente». En la copia de seguridad no se debería incluir información específica del historial del curso, como los usuarios, información acerca de estos, los grupos, archivos de usuario, comentarios, datos de conclusión de un usuario, registros en el curso y la historia de las notas.

El archivo exportado es un MBZ, un archivo comprimido en el que se encuentran todos los elementos del curso como archivos XML y otros archivos relacionados con el curso.

directory2

Creación del filtro

Para traducir el contenido del curso con una herramienta TAO, primero hay que identificar los elementos XML traducibles. Entonces, se crea una configuración del filtro XML con Okapi Rainbow, la interfaz de Okapi Framework, que - entre otras funciones - permite convertir archivos XML a XLIFF. Para simplificar esta tarea, hemos creado una configuración de filtro que contiene todos los elementos traducibles en un curso normal. El filtro se puede descargar aquí. Se puede obtener información complementaria (en inglés) acerca de la creación de filtros en http://okapiframework.org/wiki/index.php?title=XML_Filter. En caso de ser necesario, los administradores del curso pueden editar el filtro y añadir los elementos que consideren oportunos.

Conversión de XML a XLIFF

Se puede acceder a las instrucciones generales (en inglés) para convertir un formato de archivo a otro mediante Okapi Rainbow en el siguiente enlace: http://okapiframework.org/wiki/index.php?title=How_to_Extract_Text_for_Translation. Hay algunos detalles sobre los que conviene prestar especial atención:

  • Hay que utilizar el filtro XML y no el filtro XML Stream.
  • Si la herramienta TAO que se utiliza es OmegaT, recomendamos seleccionar la opción «OmegaT Project» en la pestaña Package Format y dejar las opciones predeterminadas. La opción «Include post-processing hook» es realmente importante: permite crear de manera automática el paquete de vuelta.
  • Si se utiliza otra herramienta TAO, seleccionar la opción «Generic XLIFF» en la misma pestaña.
  • Si no se quieren traducir cierto archivos, asegurarse de que no esté configurado ningún filtro (tiene que aparecer <None> en el campo «Input Document Properties»), para que Rainbow ignore esos archivos. Rainbow copiará dichos archivos a la carpeta de trabajo y, posteriormente, a la carpeta final, pero no los convertirá ni procesará. Resulta realmente útil cuando tenemos archivos multimedia en el curso, ya que no podemos traducirlos mediante el proceso descrito.

Rainbow

Traducción

El resultado del proceso de conversión puede ser un paquete de proyecto de OmegaT o un directorio con los archivos XLIFF. El primero se puede abrir directamente desde OmegaT, la herramienta de traducción de código abierto. Los archivos XLIFF se pueden abrir desde casi cualquier otra herramienta TAO. Al utilizar OmegaT se puede aprovechar la opción «post-processing hook», gracias a la cual los archivos de destino se reconvierten automáticamente a XML, lo que nos ahorra un paso. Para ello, seleccionar la opción «Permitir también comandos externos por proyecto» en Opciones > Guardado y resultado...

OmagaT

Conversión de XLIFF a XML

Si no se ha utilizado OmegaT para traducir, regresar a Rainbow y seguir este procedimiento (texto en inglés): http://okapiframework.org/wiki/index.php?title=How_to_Post-Process_Extracted_Text. Como resultado de este paso se obtiene una carpeta que contiene los XML traducidos y todos los archivos y carpetas marcados como no traducibles en el proceso inicial de conversión. Ahora se puede comprimir todo el directorio y reimportarlo a Moodle.

Importación

Para reimportar el curso a Moodle, se aprovecha la función «Restaurar» (y no la opción «Importar» que se utiliza para copiar el contenido de un curso a otro). Seguir este procedimiento (disponible en inglés): https://docs.moodle.org/all/es/Restaurar_un_curso. Asegurarse de restaurar el curso como un curso nuevo y no sobrescribir otro. Tener en cuenta que el servidor puede bloquear la carga de archivos nuevos que superen el límite de tamaño para archivos establecido por el servidor mismo. Si Moodle está instalado en un servidor compartido, no hay mucho que se pueda hacer al respecto. Recomendamos reducir el tamaño del archivo comprimido eliminando alguna de las carpetas de archivos multimedia.

backupRestore2

Revisión final

Al final, hay que comprobar la configuración del idioma. Para obtener más información: https://docs.moodle.org/all/es/Configuraciones_del_idioma. Se puede configurar el idioma de la interfaz para que coincida con el idioma de destino del nuevo curso (por ejemplo, si se ha traducido el curso a inglés, se puede forzar que Moodle se visualice en inglés.

Llegados a este punto, solo hay que revisar todo el curso y comprobar que está traducido todo el contenido traducible. No podemos asegurar que la configuración de filtro de ejemplo que hemos proporcionado seleccione todos y cada uno de los elementos traducibles, por lo que es importante realizar este último paso antes de publicar el curso.

Si te surge cualquier pregunta o no consigues realizar alguno de los pasos explicados, no dudes en utilizar la sección para comentarios. Recuerda también que podemos ayudarte a traducir tu curso de formación de Moodle.

Contacta con nosotros para recibir un presupuesto sin compromiso

Qabiria white logo

Creemos en el incremento de la productividad mediante el uso creativo de la tecnología.

Somos socios de:

logo de PIMEC

Últimas noticias

Contacto

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
ESPAÑA

+34 675 800 826

qabiria

Envíanos un mensaje

Recibe nuestro boletín

¿Quieres leer los artículos y novedades de Qabiria directamente en tu bandeja de entrada?