​En Qabiria expresamos todo nuestro apoyo a todas las personas que están enfrentándose en primera línea a la emergencia COVID-19 y a los que más sufren sus consecuencias. Además de seguir trabajando para ofrecer nuestros servicios de forma regular, estamos a disposición de clientes y proveedores para encontrar soluciones a cualquier dificultad que pueda surgir de la prolongada situación de emergencia.

Cómo traducir un sitio realizado con WordPress

Cómo traducir un sitio realizado con WordPress

Artículo traducido al castellano por Gabriela Richarte.

Lanzado por primera vez en el 2003, WordPress es una de las plataformas para crear sitios web con más popularidad en el mundo. Originalmente, WordPress fue pensado como un sistema para blogs, pero rápidamente se ha convertido en un verdadero CMS (del inglés Content Management System), es decir, un sistema de gestión de contenidos online para la creación de sitios de todo tipo.

1 sitio de cada 3 utiliza WordPress

Gratuito y de código abierto, WordPress permite desarrollar y distribuir sitios web a través de una cómoda interfaz de administración. Gracias a las decenas de miles de complementos y temas disponibles, es posible crear sitios bien diversos, de un simple blog, sin tener que intervenir en el código fuente. Se pueden crear plataformas de comercio electrónico, revistas online, sitios de exhibición, de servicios e incluso aplicaciones online bastante complejas.

Más de 40.000 complementos, o plugins sirven para extender las funcionalidades del sistema de base. Los «temas» (que son tantos que es imposible estimar un número aproximado) sirven para modificar el aspecto gráfico del sitio.

La facilidad y la inmediatez han conseguido que WordPress alcance niveles récord en ser el sistema más utilizado en el mundo para crear sitios web. Según las estadísticas de W3Techs, actualizadas en 2018, WordPress es utilizado por el 60 % de los sitios (al menos aquellos cuyo sistema de gestión de contenidos se conoce). Si comparamos esta cifra con el número total de los sitios existentes, significa que el 30 % de los sitios web utiliza WordPress, es decir, 1 de cada 3.

¿Qué idiomas hablan los usuarios de Internet?

Para quien tiene que traducir un sitio, las anteriores son cifras muy interesantes, sobre todo si se combinan con las de los idiomas más utilizados por los usuarios. Según Internet World Stats, los idiomas más hablados por la mayoría de los usuarios son:

  • inglés
  • chino
  • español
  • árabe
  • portugués
  • indonesio/malayo
  • francés
  • japonés
  • ruso
  • alemán

En general, estos idiomas son hablados por el 77 % de los usuarios de Internet del mundo. Por ello, para tener éxito a nivel internacional, cada vez es más necesario ofrecer productos y servicios en el idioma que habla el público potencial.

Quien tiene un sitio desarrollado por WordPress ya cuenta con una ventaja, porque el sistema ya se encuentra traducido en más de 80 idiomas. Además, las traducciones de los mensajes del sistema son ofrecidos por la comunidad y, por lo tanto, no son de pago. Por otro lado, hacer un sitio WordPress multilingüe no es para nada intuitivo, y por ende, tampoco es tarea fácil: se necesita de una buena planificación y habilidades técnicas para conseguir resultados satisfactorios.

Cuando se habla de un sitio web, los mensajes del sistema y la interfaz no son los únicos elementos que hay que traducir y adaptar o, como se dice en la jerga, «localizar». Un sitio se constituye de dos macrocategorías de elementos:

  • contenido
  • interfaz

En lo que respecta al contenido, deben ser considerados como tal no solo los artículos, los elementos del menú, los textos de los botones, las etiquetas asignadas a los artículos, las meta descripciones, los textos alternativos de las imágenes, sino también los vídeos, los archivos de audio, las animaciones, los escritos contenidos en las imágenes, en general todo el contenido creado por los usuarios o los administradores.

Por interfaz nos referimos a todos los textos de «servicio» que dependen del sistema y del tema utilizado. Por ejemplo, los mensajes «¿Olvidaste la contraseña?», «Envía», «Inicia sesión», etc.

En el caso de WordPress, hay que destacar que el sistema no está preconfigurado para ser bilingüe o multilingüe, es decir, no ofrece esta funcionalidad directamente a través del menú de administración. Un webmaster debe elegir, para cada caso, el mejor método para crear un sitio en varios idiomas. Existen fundamentalmente cuatro modos de hacer un sitio WordPress multilingüe:

  1. crear un sitio y hacerlo multilingüe a través de un plugin
  2. crear una red de sitios con WordPress Multisite, una funcionalidad inherente a la plataforma que no requiere de plugins adicionales
  3. establecer instalaciones de WordPress separadas e independientes y vincular el sitio original y las versiones traducidas a través de un menú de idiomas
  4. utilizar un sistema de translation proxy (lee el artículo «Traducir sitios web con proxys de traducción»)

En el caso de elegir un plugin, hay que saber que funcionan de acuerdo a diferentes lógicas:

  1. se crea una entrada para cada lengua y el plugin las «enlaza» (por ejemplo WPML o Polylang)
  2. cada entrada contiene el texto traducido en todos los idiomas deseados y el plugin visualiza un texto u otro según el idioma seleccionado (por ejemplo qTranslateX)
  3. el plugin genera una página desde la que se puede traducir el texto (por ejemplo Transposh) y se guarda esta traducción de forma interna
  4. el plugin conecta instalaciones separadas de WordPress en modo Multisite (por ejemplo Multisite Language Switcher)

Esta última es una variante de la que se puede obtener incluso sin la instalación de ningún complemento. Para más información, recomendamos la lectura de «The No-Plugin Guide for a Multilingual WordPress Site Using Multisite».

¿Qué estrategia elegir?

No hay una respuesta única.

La mejor estrategia de localización dependerá del propósito del sitio.

Si los contenidos traducidos son muy diferentes de los originales, es decir, si el menú del sitio en el idioma original será diferente del de los otros idiomas, porque tal vez se ha decidido omitir las secciones que no son relevantes para el público extranjero, entonces puede ser más conveniente traducir cada entrada y cada página por separado, dejando sin traducir los que no interesan.

En cambio, si el sitio original y el traducido son equivalentes, el uso de un sistema de proxy de traducción puede ser más conveniente. Como veremos en un artículo posterior, si el sitio hace un uso extensivo de plugins y shortcodes, sería apropiado usar un sistema que pueda extraer cadenas traducibles e ignorar las no traducibles.

Una vez que elegida la estrategia, el siguiente paso es instalar los plugins necesarios o trabajar en la instalación de WordPress existente. En el próximo artículo hablaremos de estos pasos con más detalle. Por ahora, basta con decir que el proceso no es inmediato y requiere de tiempo y esfuerzo. No basta con proporcionar la URL del sitio al traductor. Es necesario que exista diálogo constante entre el desarrollador de sitio y el traductor. El traductor debería tener acceso al back-end del sistema y a todos los recursos que se van a traducir. Solo así puede garantizarse el éxito del proyecto de localización web.

Si tienes preguntas o dudas sobre el contenido del artículo puedes dejar un mensaje en la sección Comentarios que figura a continuación. El asesoramiento para la traducción de sitios web desarrollados en WordPress es uno de los servicios ofrecidos por Qabiria: si nos necesitas, contáctanos.

¿Quieres traducir tu sitio WordPress? Contacta con nosotros

Qabiria white logo

Creemos en el incremento de la productividad mediante el uso creativo de la tecnología.

Últimas noticias

Contacto

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
ESPAÑA

+34 675 800 826

qabiria

Envíanos un mensaje

Recibe nuestro boletín

¿Quieres leer los artículos y novedades de Qabiria directamente en tu bandeja de entrada?