Por la boca muere el pez. «Falsos amigos» que pescamos entre español e italiano

(1 Voto)
Por la boca muere el pez. «Falsos amigos» que pescamos entre español e italiano

Artículo traducido al castellano por Gabriela Richarte.

Algunas consideraciones sobre los llamados «falsos amigos» entre el español y el italiano, inspiradas en el término «baccalà».

Cuando dos idiomas se asemejan tanto, como el italiano y el español, es fácil caer en las típicas trampas etimológicas. Hace algún tiempo, en un almuerzo con un grupo de amigos italianos y españoles, vimos cómo el camarero nos traía un sabroso plato de pescado, «merluza a la marinera». Entre los comensales, algunos no hablaban español. Los últimos recurrieron inmediatamente a los tres traductores que estaban sentados en su mesa. En lugar de una respuesta clara, surgió una discusión que, al día de hoy, nos parece ideal para encarar de una forma divertida, el tema de los «falsos amigos».

Mientras tanto, queremos dejar en claro que la merluza no es el «merluzzo». Precisamente, se trata de un «falso amigo» (o false friend), como se le llama en lingüística a todas aquellas palabras o frases de cierto idioma que, aunque presenten un notable parecido morfológico o incluso fonético con otras expresiones de otro idioma, difieren sustancialmente en su significado.

Entre el italiano y el español existen muchísimos «falsos amigos». Para conocerlos, un buen punto de partida es el listado compilado por los especialistas del PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri) en el documento Spagnolo e italiano: i falsi amici (Español e italiano: los falsos amigos). Si deseas profundizar sobre este tema, puedes consultar además Falsos amigos al acecho. Diccionario de falsos amigos de español de Secundi Sañé y Giovanna Schepisi, un diccionario-compendio óptimo que fue publicado por Zanichelli.

Cuando dos palabras similares tienen significados semánticamente distantes, es relativamente difícil confundirse, a no ser que conozcas bien el idioma en cuestión. Para nombrar algunos ejemplos, en español salir no significa «salire» sino «uscire». Se complica más cuando las diferencias entre los términos son menos evidentes o incluso de naturaleza connotativa.

Volvamos a nuestro almuerzo. Si nos ayudamos de un diccionario, descubrimos que merluza corresponde a «nasello», pero veamos cómo el discurso toma otra dirección si examinamos también el término italiano merluzzo. Ni siquiera para los italianos resulta clara la diferencia entre ambos peces (como puede leerse en este artículo interesante: Che differenza c'è tra nasello e merluzzo?)

La traducción española de merluzzo es, de hecho, «bacalao». ¡Ah! Cualquier italiano diría «il nostro baccalà!».

Common Cod fish Gadus morhua

(Bacalao)

Pero no. En italiano el término baccalà se refiere, comúnmente, a la especie cuyo nombre latino es Gadus morhua, es decir el la conserva de bacalao preparada a la sal (a la salazón). Si, por otro lado, el bacalao se seca, entonces se habla de stoccafisso, o bacalao en conserva. Tal parece que la etimología de baccalà sea el flamenco bakkeliaw, a su vez del latín baculum, «bastone», que indicaba la rigidez que tomaba el bacalao una vez salado o seco (como en el italiano «abbacchiato» o en español/italiano «imbecil»/«imbecille», que indicaba la persona sin la sabiduría dada por la edad, o sea «sin bastón»).

El término flamenco bakkeliaw, a su vez genera el término en español bacalao, y finalmente el italiano baccalà. También el stoccafisso tiene que ver con el bastón o palo, que en holandés se dice stok, del cual stokvis («pez palo»). Por último: Por alguna extraña razón, en la región italiana del Veneto, se llama baccalà al stoccafisso...

En lo que concierne al bacalao español, en cambio, puede ser tanto fresco, en salazón o en conserva.

Volviendo a lo anterior, la merluza efectivamente es un pez diferente, aunque de la misma familia, cuyo nombre científico es Merluccius merluccius. En Italia se denomina nasello, pero existen otras formas de nombrarlo según la región. Para mayor confusión, la merluza debe su nombre al parecido con el lucio (en latín medieval Maris Lucius «lucio de mar»), motivo por el cual, en catalán, se llama lluç, si bien en italiano el luccio es un pez de agua dulce.

European Hake Merluccius merluccius

(Merluza)

De los peces a la disco

Existen, además, muchos modismos españoles e italianos que giran alrededor a estos términos.

  • Así como en el español coloquial, un merluzo es un estúpido, un simplón... en italiano essere un baccalà essere uno stoccafisso significa no saber reaccionar o no tener expresividad alguna.
  • ...mientras que en español una merluza es una borrachera.
  • La expresión cortar el bacalao es, coloquialmente, «comandar o decidir sobre otras personas dentro de un grupo». Tal parece que esta forma de decir provenga del uso que se hacía en el pasado de un cuchillo muy afilado y difícil de manejar, con el que se cortaba el... bacalao: quien supiera hacerlo obtenía el respeto de la comunidad.
  • Además, se denomina bakalao a un tipo de música electrónica (http://es.wikipedia.org/wiki/Bakalao), y su derivado, la llamada ruta del Bakalao, fue el más grande movimiento de clubbing español: algunos dicen que los peces no tienen nada que ver. El término derivaría del hecho de que los chicos que se movían de una discoteca a otra, lo hacían sudados («calados»); va calao, se transformó entonces en bacalao.
  • Dicho esto, podríamos aplicar otra forma de decir: «Te conozco bacalao aunque vengas disfrazao» (traducible como «ti conosco mascherina...»).

Mientras que en italiano:

  • sentirsi un pesce fuor d'acqua: sentirse incómodos
  • non sapere che pesci pigliare: no saber qué hacer
  • fare gli occhi da triglia: mirar a alguien con adoración, embelesados
  • en la zona de Nápoles se les llama baccalá a los personajes más raros (para más usos dialectales, se recomienda el artículo «Proverbi e detti con stocco e baccalà»).

Llegados aquí, es probable que el lector esté aún más confundido que al principio. Resumimos nuestras conclusiones en esta tabla:

IT merluzzo > ES bacalao

IT nasello > ES merluza > CA lluç

IT baccalà > ES bacalao (en salazón)

IT merluzzo = IT baccalà (sotto sale) = IT stoccafisso (secco)

P.D.: A pesar de la confusión lingüística, el plato de «merluza a la marinera» fascinó a nuestros comensales.

¡NO CAIGAS EN LA TRAMPA DE LOS FALSOS AMIGOS! PÍDENOS UN PRESUPUESTO PARA TRADUCIR TUS TEXTOS EN ESPAÑOL

 

Qabiria white logo

Creemos en el incremento de la productividad mediante el uso creativo de la tecnología.

Últimas noticias

Contacto

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
ESPAÑA

+34 675 800 826

qabiria

Envíanos un mensaje

Recibe nuestro boletín

¿Quieres leer los artículos y novedades de Qabiria directamente en tu bandeja de entrada?