Mapa web
Spanish Menu
- Conócenos
- Servicios
- Proyectos
- Blog
- Noticias
- Comunicado de Qabiria sobre la emergencia sanitaria por coronavirus
- El traductor imprescindible
- Descubre la nueva versión de Allerglobal
- Tres píldoras para traductores con APTIC
- Episodio 15 de MT for Everyone: «Evaluación final»
- Episodio 14 de MT for Everyone: «Cómo crear una Ignore Word List»
- Episodio 13 de MT for Everyone: «Cómo descargar un glosario del IATE»
- Episodio 12 de MT for Everyone: «Cómo crear los glosarios de KantanMT»
- Episodio 11 de MT for Everyone: «Cómo pulir la calidad del texto de salida de tu motor de traducción automática»
- Episodio 10 de MT for Everyone: «Parte IV: Cómo interpretar las métricas automáticas»
- Episodio 9 de MT for Everyone: «Parte III: Cómo interpretar las métricas automáticas»
- Episodio 8 de MT for Everyone: «Parte II: Cómo interpretar las métricas automáticas»
- Episodio 7 de MT for Everyone: «Parte I: Cómo interpretar las métricas automáticas»
- Episodio 6 de MT for Everyone: «Cómo entrenar un motor de traducción automática»
- Episodio 5 de MT for Everyone: «Cómo limpiar un corpus antes de entrenar un motor de traducción automática»
- Episodio 4 de MT for Everyone: «Cómo extraer el texto de un sitio web»
- Episodio 3 de MT for Everyone: «Cómo convertir una memoria de traducción en un corpus»
- Episodio 2 de MT for Everyone: «Cómo dividir un archivo TMX en archivos más pequeños»
- Episodio 1 de MT for Everyone: «Cómo descargar un corpus»
- ¡El traductor imprescindible emprende la conquista de Brasil y Portugal!
- Una colaboradora tica se suma al equipo de Qabiria
- Qabiria recibe el premio Smartling Translator Award
- Nueva guía gratuita: Traducir sitios web con proxys de traducción
- Demuestra tu amor hacia OmegaT con nuestra nueva insignia
- Nueva guía gratuita: Normas en la tecnología de la traducción
- Festival de herramientas gratuitas
- Una cálida bienvenida a nuestra nueva incorporación
- ¿Qué hace un realizador de vídeo en Qabiria?
- Qabiria patrocina el Barcelona Italia Festival
- ¡Disfruta de la chuleta de OmegaT! [PDF]
- ¡No dejes escapar el curso online de OmegaT de Qabiria!
- SDL OpenExchange contra OmegaT: ¿un desafío posible?
- ¡Una campeona de hockey entra en nuestro equipo!
- Clase de OmegaT para el Máster en Tradumática 2015-16
- Cita en Barcelona para Together 2016
- Estuvimos en el Barcelona Freelance & Creative Minds Meetup
- Algunos trucos para sacarle más provecho a los eventos de networking
- ¿Qué tienen en común Barcelona, los traductores-emprendedores y los big data?
- Cómo ahorrar 3600 euros en visitas comerciales
- El mejor networking en la zona de Barcelona
- Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide
- Qabiria apoya el IV Congreso Iniciador
- Disponible una nueva guía gratuita para traductores: montar una empresa de traducción en España
- ¿Qué significa «Qabiria»?
- Nos vemos en el encuentro MET-APTIC en Barcelona
- Artículos y tutoriales
- Las palabras clave perfectas: una guía de 6 pasos para tu sitio multilingüe
- Cómo enfrentar un proyecto complejo de traducción de artículos científicos al inglés
- ¿Cuánto cuesta una traducción?
- Cómo traducir un manual técnico escrito en LaTeX
- Por la boca muere el pez. «Falsos amigos» que pescamos entre español e italiano
- 3 herramientas de código abierto para desarrollar sitios multilingües
- Traducir ebooks en 2019: ¿vale la pena?
- Cómo agregar subtítulos a un vídeo de YouTube
- 3 motivos por los que deberías subtitular tus vídeos
- Cómo traducir un sitio realizado con WordPress
- Traducir archivos XML sin dolor: ¿una misión imposible?
- Escribir para la web: aprende a captar al lector que va a la velocidad de la luz
- El lenguaje controlado: el punto de vista de un experto
- 12 errores a evitar si quieres escribir un manual de usuario
- Emergencia idioma: cómo solicitar servicios de traducción
- De un tirón: qué es la legibilidad y por qué es importante para tu sitio
- Muñecas rusas: cómo no traducir una aplicación Android
- Horas (des)contadas: cómo leer el presupuesto de una traducción
- Contenidos duplicados: introducción al SEO multilingüe
- 6 factores clave para un correcto posicionamiento SEO internacional
- 4 millones de razones: la importancia de traducir tu web al catalán
- Las ventajas del software open source en la empresa
- MT for Everyone: aprende a personalizar tus motores de traducción automática
- La forma correcta de enfrentar la traducción de software
- ¿Por qué localizar tu software, en lugar de simplemente traducirlo?
- ¿Genérico o personalizado? Cómo elegir el mejor sistema de gestión de proyectos para tu agencia
- 5 consejos para evitar daños al comprar servicios de traducción
- 3 pasos para seleccionar un proveedor de servicios lingüísticos
- El lenguaje controlado: el punto de vista de una «piloto» experta
- El paraíso de la composición tipográfica: breve introducción sobre LaTeX
- Mileniales y formación: es una obligación traducir los contenidos de aprendizaje electrónico
- La eficacia y el ahorro en pocas palabras: el lenguaje controlado
- Cómo traducir un curso de Moodle
- Writefull: el corpus lingüístico digital en inglés
- Tres técnicas simples para aumentar la productividad
- Cómo traducir el texto incrustado en imágenes
- ¿Utilizas estos diez atajos de teclado para Word?
- Traducción en grupo con OmegaT y Subversion
- Por último y no menos importante... el DTP
- Nueva tendencia en servicios lingüísticos: Posedición
- El Curriculum Vitae Europass, ¿sí o no?
- Herramientas gratuitas para traductores I: ApSIC Xbench
- Control de calidad con dos herramientas gratuitas
- Herramientas gratuitas para traductores IV: LanguageTool
- Cómo analizar, modificar y traducir PDF sin morir en el intento
- Noticias
- Contacto