Palabras traducidas en 2017

9999999

Palabras traducidas desde el principio

99999999

Proyectos gestionados en 2017

999

¿Qué significa «Qabiria»?

Quiénes somos

Qabiria nace en 2008 en Barcelona, como iniciativa empresarial de tres traductores profesionales con varios años de experiencia. Desde sus comienzos, además de prestar servicios de traducción técnica y editorial y localización tanto a otras agencias como a clientes directos, desarrollamos actividades de consultoría, asistencia técnica y formación para los operadores del sector lingüístico. Con el transcurso de los años nos hemos dedicado a varias iniciativas combinando traducción, tecnología e innovación. Las resumimos a continuación.

Hitos alcanzados

  • Redacción del plan de negocio y lanzamiento del proyecto con el apoyo del IMPO de Badalona, el organismo para la promoción de la ocupación y el emprendimiento de la ciudad de Badalona (Cataluña, España).
  • Constitución de la sociedad por parte de Sergio Alasia, Marco Cevoli y Carles Fernández Giua. Comienzo de la actividad. Tras una primera fase como proveedor de traducciones al italiano, gracias a la colaboración de más de 100 lingüistas seleccionados, Qabiria ofrece también traducciones a los principales idiomas europeos y extraeuropeos.
  • Colaboración como Premium Partner con ]project-open[, sistema de código abierto de gestión de proyectos, con una configuración disponible para agencias de traducción.
  • Lanzamiento de una novedosa barra de herramientas para varios navegadores, que aumenta la productividad de los traductores al recoger en una única y cómoda interfaz decenas de herramientas y enlaces útiles.
  • Participación en la Conferencia regional española de ProZ en Barcelona, sobre el tema «Traducción automática: pasado, presente y futuro», con una ponencia titulada La traducción automática y el traductor autónomo: una relación difícil.
  • Participación en la Conferencia regional austriaca de ProZ en Viena con dos ponencias: The social value of a customized toolbar for translators and project managers y Project management outsourcing: a competitive advantage for both the client and the service provider.
  • Lanzamiento de un canal de vídeo en YouTube con lo mejor de los tutoriales técnicos para traductores y gestores de proyectos.
  • Publicación en el Apple Store de la aplicación iFear, diccionario de miedos y fobias, desarrollado en colaboración con el estudio de psicología Hippocampo.
  • Lanzamiento de Allerglobal, aplicación web para crear tarjetas multilingües de alergias a alimentos, para poder comer en el extranjero con total seguridad.
  • Lanzamiento de TradHostel, micrositio especializado en la traducción para el sector turístico y la hostelería.
  • Participación en el Barcelona Startup Weekend 2010, evento que reúne a emprendedores, técnicos e inversores. De los dos días de trabajo surge una colaboración con la versión española del proyecto Coupies, una aplicación para la difusión de cupones de descuento.
  • Primer premio en el GlobalSight Community Ideas Contest, concurso de ideas para mejorar GlobalSight, un sistema de gestión de código abierto que cubre todas las fases del proceso de traducción. La idea premiada consiste en un complemento para la traducción de textos breves a través de mensajería instantánea.
  • Lanzamiento de la versión optimizada para dispositivos móviles de qabiria.com.
  • Participación en la 3.ª Conferencia regional española de ProZ en Barcelona, sobre el tema «Aspectos prácticos de la traducción», con dos ponencias: Social networking and the translator, en colaboración con Rubén de la Fuente y Herramientas FOSS (Free and Open Source Software) para traductores, parte 1: Traducción y control de calidad.
  • Colaboración con TAUS, el conocido centro de recursos para el sector de servicios lingüísticos, con ocasión de un estudio sobre la compatibilidad de las herramientas de traducción asistida con los estándares abiertos.
  • Redacción de las especificaciones técnicas y organización de la financiación colectiva para el portal de clientes de ]project-open[, módulo adicional para pedir presupuestos de traducción.
  • Primera agencia de traducción en el mundo que acepta oficialmente Bitcoins.
  • Traducción de las Directrices para la posedición de traducciones automáticas elaboradas por TAUS.
  • Participación en la 1.ª Conferencia internacional europea de ProZ en Roma con la ponencia How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source system: ]project-open[.
  • Participación en el seminario Comunicación técnica: estrategia competitiva para las empresas, organizado por Com&Tec en Vicenza (Italia) con una ponencia titulada Less is more? OmegaT: ventajas e inconvenientes de un enfoque esencial y de código abierto a la traducción asistida.
  • Participación en Freetech 2013, escuela en línea de alta formación para trabajadores autónomos con un curso titulado Informatica Zen: come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek impartido junto con Andrea Spila.
  • Participación en la conferencia internacional TeTra3 - Tecnologie per la traduzione organizada en Forlì (Italia) por el Departamento de interpretación y traducción de la Universidad de Bolonia, con una ponencia y un taller sobre la versión 3 de OmegaT como verdadera alternativa libre y gratuita a las herramientas TAO propietarias.
  • Participación en la Conferencia internacional de ProZ en Pisa con dos ponencias: Localization: Setting up Multilingual Websites with Content Management Systems, en colaboración con Andrea Spila, y How to Review your Translation with 2 Free and Open-source QA Tools.
  • Participación en la Giornata del Traduttore 2014 en Pisa, con una charla sobre la localización web y un taller con el título La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili (La caja de herramientas del traductor: las 10 aplicaciones imprescindibles) en colaboración con Andrea Spila.
  • Lanzamiento de la nueva versión del sitio web Qabiria.com, con nuevo proyecto gráfico y contenidos reorganizados; el sitio se adapta completamente a la pantalla del dispositivo con el que se visualiza.
  • Participación en el Màster en Tradumàtica organizado por la Universitat Autònoma de Barcelona, con una clase sobre OmegaT.
  • Webinario sobre Il controllo qualità con strumenti open source nella traduzione para Federlingue, asociación italiana de empresas de traducción.
  • Webinario sobre La localizzazione di siti web: un paradigma in cambiamento para Federlingue.
  • Presentación de OmegaT con ocasión del encuentro informal MET-APTIC en Barcelona.
  • Lanzamiento de la versión digitalizada del Dizionario delle Combinazioni Lessicali de Francesco Urzì, en el que hemos participado como coordinadores de proyecto.
  • Lanzamiento de la aplicación para teléfonos inteligentes Allerglobal, para crear tarjetas de información sobre alergias e intolerancias a los alimentos (en colaboración con Mr. APPs).
  • Curso en línea Introduzione al project management per traduttori para STL Formazione de Pisa.
  • Curso presencial sobre Localizzazione di siti web: dall’HTML ai translation proxy para la European School of Translation de Roma.
  • Tutoría para los estudiantes del Màster en Tradumàtica organizado por la Universitat Autònoma de Barcelona (seguimiento de los trabajos de fin de máster).
  • Participación en la conferencia internacional TriKonf 2015 en Friburgo, Alemania, con dos ponencias: OmegaT ‘team project’ feature - A case study (Marco) y OmegaT, a free and open-source approach to translation (Sergio).
  • Curso de formación en línea Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente para STL Formazione de Pisa, Italia.
  • Participación en el evento Together 2016, organizado por ELIA en Barcelona, con una ponencia titulada OmegaT ‘team project’ feature - A case study.
  • Lanzamiento del primer curso de formación sobre OmegaT en inglés.
  • Sigue la colaboración con la Universitat Autònoma de Barcelona con un módulo sobre OmegaT y con Marco una vez más tutor de los trabajos de fin de máster.
  • Patrocinio del Barcelona Italia Festival, 15-17 de abril 2016.
  • Participación como colaboradores en los talleres y eventos de las jornadas Italiano corretto, organizadas por STL Formazione y doppioverso en Pisa, Italia, 15 y 16 de abril 2016.
  • Participación en la Giornata del Traduttore 2016 en Pisa, con una ponencia conjunta con Andrea Spila titulada Uscire dal guscio: esperienze innovative nell’industria delle lingue y un taller titulado Cat Tool a confronto: chi più spende meno spende?.
  • Webinar titulado Introduzione alla localizzazione web para la sección de Emilia Romagna de la asociación AITI.
  • Ciclo de dos webinars titulados Introduzione ai CAT tool para STL Formazione.
Sergio Alasia | Traductor y gestor de proyectos

SERGIO ALASIA

Traductor, gestor de proyectos, formador, coautor de Guida completa a OmegaT.

Licenciado con matrícula de honor en Lengua española por la Universidad de Turín. Tras un año en las Islas Canarias, dedicándose a la enseñanza del italiano como lengua extranjera, se instala en Barcelona para trabajar en el sector de la traducción. Entra como gestor de proyectos en una multinacional especializada en documentación técnica, donde coordina la traducción de un volumen de más de un millón y medio de palabras al año, en particular en el sector de la automoción. Durante esa època participa activamente en la implementación de un nuevo sistema de gestión empresarial, hecho que le brinda la oportunidad de ampliar su ya de por sí rico bagaje en el campo del software de código abierto y de la informática en general. Traduce del castellano, el inglés y el francés y posee conocimientos de catalán, portugués y alemán. Como traductor literario ha publicado la traducción de la edición italiana de la novela Nos dejaron el muerto, con el título La stuoia di palma del escritor canario Víctor Ramírez, que inspiró la premiada película La caja, dirigida por Juan Carlos Falcón. En 2012 publicó, junto con Marco, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, el primer manual enteramente dedicado a OmegaT, la herramienta TAO gratuita y de código abierto.

LinkedIn / Twitter / Google+ / Web personal

Marco Cevoli | Traductor y gestor de proyectos

MARCO CEVOLI

Traductor técnico, localizador y gestor de proyectos, coautor de Guida completa a OmegaT.

Máster en diseño y producción multimedia en La Salle de Barcelona y licenciado con la máxima puntuación en Lenguas y literatura extranjeras en la Universidad Católica de Brescia. Traduce como autónomo desde 1997. Después de cuatro años en una multinacional especializada en literatura técnica y varias estancias en empresas de traducción de distintas dimensiones, en 2008 funda Qabiria. Desde entonces desarrolla labores de asesoramiento y formación para traductores y empresas de traducción, además de seguir con su carrera como traductor técnico y localizador desde el español, inglés y alemán al italiano. Últimamente ha participado como ponente en varias conferencias del sector (ProZ, Translation Forum Russia, Com&Tec, TeTra3) y ha colaborado con universidades, centros de formación y asociaciones italianas y españolas. En 2012 publicó, junto con Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, el primer manual dedicado al conocido programa de traducción asistida de código abierto.

LinkedIn / Twitter / Google+ / Web personal

Camilla Pieretti | Traductora y gestora de proyectos

CAMILLA PIERETTI

Traductora, revisora y gestora de proyectos.

Licenciada con honores en Traducción por la SSLMIT de Trieste, asistió también a un curso de traducción literaria promovido por la Agenzia Tuttoeuropa de Turín. Trabaja como traductora independiente desde 2011, traduciendo del inglés, español y árabe al italiano. Para mejorar su conocimiento de la lengua árabe, en 2010 pasó algunos meses en Damasco, y en 2013 vivió con una familia árabe en Rabat, Marruecos. Usuaria avanzada de OmegaT, Wordfast y de otras herramientas TAO en línea, participa en la localización italiana de importantes sitios de comercio electrónico y de nuevas empresas internacionales. En el ámbito de la traducción literaria, ha traducido del inglés al italiano Tunisia, la via pacifica all’indipendenza de Kenneth J. Perkins y 50 macchine che hanno cambiato il corso della storia de Eric Chaline, y ha participado en la traducción de Etiopi, una storia de Richard Pankhurst. Además, ha corregido los textos italianos Facoltà di Scelta de A. Ichino y D. Terlizzese e Il paese del male de D. Quirico y P. Piccinin da Prata.

LinkedIn / Facebook / Elance / Perfil en ProZ

Stefano Iuliani | Traductor, localizador, subtitulador

STEFANO IULIANI

Traductor, localizador y subtitulador.

Máster en Tradumàtica en la Universitad Autónoma de Barcelona y graduado con honores en Lingüística y Traducción especializada por la Universidad Oriental de Nápoles. Lleva traduciendo de manera profesional desde 2011, año en que sé estrenó en el sector con la traducción al italiano del libro de J.B. Freire «Una vita al massimo!», mediante la editorial Aracne editrice. Con la misma editorial, en 2014 publicó su primer libro «Non tutte le vittime sono uguali», una encuesta sobre la manipulación de los medios occidentales sobre la muerte de civiles en Irak, Afganistán y Pakistán. Después de años de formación en el sector cinematográfico y un año de experiencia laboral en la productora de televisión italiana Primo Piano Produzione Televisive, trabajó en la cadena televisiva italiana RAI, donde desempeñó un puesto interno durante seis meses. Desde entonces, trabaja como productor y posproductor de manera independiente además de continuar con la carrera de traductor técnico del inglés, español y francés al italiano. Participa en varias revistas de arte y literatura, además de coordinar un blog dedicado a la música, el cine, las series de televisión y la sociedad llamado Spacebar.

LinkedIn / ProZ

Alessandra Ghiazza | Traductora y gestora de proyectos

ALESSANDRA GHIAZZA

Traductora, localizadora y gestora de proyectos.

Máster en Traducción literaria con puntuación máxima en la Universidad Complutense de Madrid (2016) con un TFM titulado “La traducción de los afectos familiares en la novela epistolar: Caro Michele de N. Ginzburg”, graduada en Lenguas y literaturas extranjeras por la Università degli Studi de Pisa (2015) con especialización en alemán y español. Actualmente cursa el máster en Tecnologías aplicadas a la traducción (Tradumática) en la Universitat Autònoma de Barcelona, adquiriendo conocimientos pormenorizados de las herramientas TAO (OmegaT, SDL Trados Studio, memoQ, Catalyst). Traduce del alemán, inglés, español y portugués, aunque posee conocimientos de francés y catalán. Ha realizado diferentes estancias en el extranjero para potenciar sus lenguas de trabajo en Weymouth, Londres, Berlín y Dortmund.

LinkedIn

Qabiria white logo

Creemos en el incremento de la productividad mediante el uso creativo de la tecnología.

Últimas noticias

Contacto

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
ESPAÑA

+34 675 800 826

qabiria

Envíanos un mensaje

Recibe nuestro boletín

¿Quieres leer los artículos y novedades de Qabiria directamente en tu bandeja de entrada?