Blog
«Bajo el capó», el blog de Qabiria dedicado a la traducción, la redacción publicitaria, la redacción comercial, la redacción eficaz y la internacionalización.
Los artículos publicados en este blog reflejan únicamente las opiniones personales de los autores, que pueden no coincidir con las de Qabiria.
Cómo adaptar una web a diferentes idiomas y culturas
Ampliar tu negocio a una audiencia mundial es una excelente manera de llegar a nuevos clientes y aumentar los...
Guía definitiva para traducir una tienda online creada con Shopify
Traducir una tienda online creada con Shopify parece una tarea sencilla, pero hay que abordar y resolver var...
Cómo traducir un comercio electrónico basado en Magento
Magento es una plataforma de comercio electrónico de código abierto, basada en PHP y MySQL y lanzada por prime...
Cómo traducir una página web creada con WordPress
Lanzado por primera vez en el 2003, WordPress es una de las plataformas para crear sitios web con más popula...
Cómo traducir un sitio web creado con Grav
Para crear web multilingües se pueden combinar tres herramientas gratuitas y de código abierto: un CMS, un sis...
Guía definitiva para crear un sitio web multilingüe en Squarespace
Squarespace no está pensado para tener un sitio web multilingüe. Parece mentira, pero es cierto. Squar...
El duro trabajo de internacionalizar una aplicación web
Digámoslo claro: para muchas startups, la traducción es la última de sus preocupaciones. Es raro que una a...
Como traducir un curso de Moodle en 2002
Introducción Este artículo ilustra un posible procedimiento para traducir el contenido de un curso desarro...