Glosario de la traducción

Las palabras más usadas en el sector de los servicios lingüísticos

Business writing / Redacción de textos corporativos
Redacción profesional de textos que las empresas utilizan para sus comunicaciones internas y externas.
CAT tool / Herramienta TAO

Herramienta de traducción asistida por ordenador. Programa informático de traducción asistida por ordenador que ofrece un entorno de trabajo y funcionalidades específicas de apoyo a traductores y revisores, como recuento de palabras, memoria de traducción, gestión terminológica, traducción automática, control de calidad...

Coincidencias (Full match, 100% match)

En un recuento de palabras de un proyecto de traducción indica la correspondencia exacta (100%) de un segmento del texto de origen con un segmento traducido previamente con una herramienta TAO y presente en una memoria de traducción. En la práctica, define el número de palabras que requieren una intervención mínima del traductor (p. ej. comprobación del contexto y coherencia interna), antes de ser reutilizadas.

Coincidencias parciales (Fuzzy match)

En un recuento de palabras de un proyecto de traducción indica la coincidencia inferior al 100% (pero superior al umbral de no-match/sin coincidencia) entre un segmento del texto para traducir y un segmento guardado en la memoria de traducción utilizada en una herramienta TAO. En la práctica, da una estimación del número de palabras que pueden «reciclarse» a partir de traducciones anteriores, pero que deben actualizarse para reflejar las diferencias.

Recuento de palabras (Word count)

Sistema de cálculo del volumen de trabajo de una traducción. Puede ir desde un simple recuento de palabras en Word hasta un análisis más detallado que cuente también las coincidencias totales y parciales con la memoria de traducción. En este caso, el recuento puede ser «ponderado» según una matriz predeterminada que proporciona una estimación más exacta de la carga de trabajo real.

Controlled authoring

Mediante reglas claramente definidas, este enfoque sistemático hacia la escritura sirve para simplificar la estructura, aumentar la coherencia y mejorar la calidad de los textos. Estas normas suelen ser estilísticas, sintácticas y terminológicas, para mantener un estilo y un tono uniformes, como si todos los textos estuvieran escritos por la misma persona. Esto también tiene un efecto directo en el proceso de traducción, que se simplifica, acelera y abarata.

Control de calidad (Quality assurance)

Abreviado: QA. Acciones destinadas a garantizar que el proceso de traducción de un documento cumple las normas de calidad acordadas con el cliente. En concreto, puede referirse al análisis de un texto traducido con herramientas informáticas según determinados criterios y parámetros, como el uso de términos contenidos en un glosario, el respeto de la puntuación, la presencia de las etiquetas originales, etc.

Copywriting

Es la redacción profesional de textos publicitarios cuyo objetivo es despertar el interés, atraer la atención e inducir al lector a realizar una acción.

DTD

Document Type Definition. En los documentos SGML (Standard Generalised Markup Language), la DTD estipula qué etiquetas (tags) y atributos se utilizan para describir el contenido, dónde están permitidos y si pueden aparecer junto con otras etiquetas.

Gestión terminológica (Terminology management)

Gestión de los recursos terminológicos, en particular glosarios, con la finalidad de organizar los términos en un conjunto claro de reglas que permitan crear traducciones eficaces y precisas.

HTML

HyperText Markup Language. Es un lenguaje de marcado que utiliza etiquetas para estructurar el texto en títulos, párrafos, listas y enlaces, e indica al navegador cómo mostrar los elementos textuales y gráficos de una página web.

Maquetación (DTP)

Es la actividad de adaptar y maquetar los elementos textuales y gráficos de una publicación, como un folleto o una presentación de PowerPoint, para hacerla más atractiva visualmente.

Interpretación

Actividad profesional consistente en la traducción oral del habla.

Lenguaje controlado

Es un lenguaje nacido de la imposición de límites a las lenguas naturales para reducir su complejidad y ambigüedad. Las restricciones se aplican sobre todo a la gramática y los diccionarios, pero también al estilo, en función de la finalidad de uso.

Lenguaje de marcado

Es un sistema de escritura de documentos que permite distinguir sintácticamente un texto mediante el uso de determinados caracteres especiales. Da instrucciones al software encargado de procesarlo para que realice determinadas acciones, pero no es visible para el usuario final.

Localización

Actividad profesional consistente en la traducción de mensajes mostrados por sistemas informáticos (y su documentación) y su adaptación al mercado de destino. Se divide principalmente en localización de software, localización de videojuegos, localización de páginas web, localización de aplicaciones para dispositivos móviles, etc.

Memoria de traducción

Es una base de datos multilingüe en la que se almacenan de forma ordenada los segmentos de texto y sus traducciones a una o varias lenguas, con el objetivo de reutilizarlos en el futuro. Junto con los textos también se guardan otros datos, como el autor de la traducción, las fechas de creación y modificación, etc.

Posedición

Abreviado MTPE (Machine Translation Post Editing). Actividad profesional consistente en corregir el texto traducido por un motor de traducción automática para que tenga una calidad óptima.

Pretraducción

Fase de preparación de archivos para su traducción en la que se comprueban las coincidencias al 100% con archivos traducidos anteriormente y se sustituyen los segmentos del idioma de destino por traducciones ya existentes en la memoria. Si hablamos de aplicar un motor de traducción automática, entonces es la fase de preparación de un documento para su posedición.

Gestión de proyectos

En el sector de la traducción, consiste en actividades de apoyo a la producción, como gestionar, planificar y organizar los recursos para llevar a cabo los proyectos de acuerdo con los procedimientos internos y las especificaciones del cliente, desde la fase de oferta hasta la de entrega.

Gestor de proyectos / _Project manager_

Abreviado: PM. En el sector de la traducción, es la persona encargada de la gestión de proyectos, de mantener el contacto con clientes y proveedores y de garantizar que cada proyecto siga el procedimiento correcto.

Corrección

Actividad profesional consistente en el análisis final de un texto traducido. Se realiza en el documento final para comprobar su orden y apariencia.

Revisión (Editing)

Fase de un servicio de traducción en la que el texto traducido se compara con el texto original y se somete a una comprobación que implica la corrección de errores a nivel gramatical, sintáctico, terminológico, ortográfico y estilístico.

Repeticiones

En el recuento de palabras de un proyecto de traducción, indica las partes del texto que son idénticas dentro de uno o varios documentos.

Escritura creativa

Actividad consistente en escribir un texto que, gracias a la inventiva, originalidad y estilo propio del autor, pretende despertar determinadas emociones en los lectores.

Segmentación

Método de subdivisión de un texto para traducir en unidades lógicas (segmentos), según reglas predefinidas de espaciado y puntuación.

Sin coincidencia (No-match)

En un recuento de palabras de un proyecto de traducción indica que la correspondencia entre un segmento del texto para traducir y un segmento de la memoria de traducción está entre 0% y el umbral mínimo de coincidencia parcial. Este umbral es muy variable (50% - 85%) y suele depender de la herramienta TAO y del proveedor de traducción. En la práctica, da una idea de la cantidad de palabras que deben considerarse completamente nuevas, es decir, que deben traducirse por primera vez.

TMS

Translation Management System. Software para gestionar el flujo de trabajo de traducción, con dos características principales: la capacidad de automatizar las tareas más repetitivas y la propia tecnología de traducción (herramienta TAO), como soporte para traductores y revisores. Por ejemplo, el TMS detecta los cambios realizados en un contenido en la lengua original y prepara los textos modificados o añadidos para su traducción.

TMX, TBX, SRX

Respectivamente Translation Memory eXchange, Term Base eXchange y Segmentation Rules eXchange. Tipos de archivos, basados en el formato XML, desarrollados para facilitar el almacenamiento y el intercambio de memorias de traducción, glosarios y reglas de segmentación entre un sistema de traducción y otro.

Traducción

En el sentido más general, es la actividad profesional de transferir un texto de una lengua de partida a una o varias lenguas de llegada. Se divide principalmente en traducción literaria/editorial (destinada a la publicación) y traducción técnica, que incluye numerosas subcategorías, como traducción médica, jurídica, financiera, de patentes, etc. En un sentido más específico, es la etapa central de un proceso más amplio que puede incluir también la pretraducción, la revisión, la corrección, el control de calidad, etc.

Traducción automática (Machine translation)

Herramienta informática para la traducción de textos sin intervención humana. Al enviar un texto a un motor de traducción automática, éste lo traduce al idioma elegido, aplicando reglas de diversa índole (terminología, estadísticas, contexto...). El resultado final depende de varios factores, en particular la calidad del texto de partida, las lenguas implicadas y la preparación del propio motor, y puede oscilar entre un texto apenas comprensible y otro prácticamente indistinguible de la traducción humana.

Transcreación

Traducción creativa de un texto, para adaptarlo mejor al público destinatario.

Transcripción

Transposición escrita de contenidos audiovisuales

Unicode

Es un estándar informático usado para representar de forma coherente los caracteres alfabéticos e ideográficos de varias lenguas. En concreto, es un sistema de codificación que permite el tratamiento, por todos los sistemas compatibles, de textos escritos en la mayoría de las lenguas del mundo.

Unidad de traducción (Translation unit)

Dentro de una memoria de traducción, es la unidad formada por un segmento en una lengua y su traducción a otra lengua.

XLIFF

XML Localization Interchange File Format. Estándar abierto basado en XML para la gestión y el intercambio de datos de localización de contenidos multilingües. XLIFF permite a desarrolladores y traductores separar el contenido para traducir de su formato original, lo que posibilita una gestión de la traducción más eficaz y precisa.

XML

eXtensible Markup Language. Es un (meta)lenguaje usado para la creación de nuevos lenguajes que describen documentos estructurados. Es un intento de producir una versión simplificada del lenguaje SGML. Se usa principalmente como medio para transferir datos entre distintos sistemas.

Por qué Qabiria

Atención al resultado

Para encontrar la respuesta adecuada hace falta realizar la pregunta adecuada. Nos centramos en el objetivo concreto del cliente y trazamos con suma atención el camino más directo para alcanzarlo.

Transparencia

Qabiria ofrece solo lo que sabe hacer y hace lo que mejor se le da. Qabiria no crea falsas expectativas en el cliente y se presenta ante él con la máxima honestidad, responsabilidad y franqueza.

Agilidad

Qabiria mantiene una estructura ágil y libre de todo lo innecesario que se ajusta a las metodologías de gestión de sus clientes.

Proximidad

Qabiria es una empresa cercana al cliente, habla su idioma y trabaja con él para lograr los objetivos requeridos, escuchando con humildad.

Bien a la primera

Qabiria promueve la cultura del hacer las cosas bien a la primera, porque sabemos que a menudo no hay tiempo para arreglarlas después.

Determinación

En Qabiria entramos al tema sin rodeos. Ponemos todas nuestras capacidades al servicio del objetivo de nuestro cliente.

Formación continua

En Qabiria sabemos lo rápido que avanza la tecnología, por eso invertimos en una formación continua y profunda para nosotros y nuestros colaboradores con el fin de saber en cada momento cuál es el mejor recurso para cada objetivo.

Creatividad

Qabiria siempre busca la mejor solución a los problemas, utilizando para ello sus conocimientos y recursos de forma creativa y audaz.

Habla con nosotros

Cuéntanos qué necesitas enviándonos un correo electrónico a hola@qabiria.com o mediante el formulario de contacto. Tendrás una respuesta garantizada en 24 horas, pero habitualmente mucho antes.

Contacta con nosotros