Blog
«Bajo el capó», el blog de Qabiria dedicado a la traducción, la redacción publicitaria, la redacción comercial, la redacción eficaz y la internacionalización.
Los artículos publicados en este blog reflejan únicamente las opiniones personales de los autores, que pueden no coincidir con las de Qabiria.
¿Qué CMS es más fácil de traducir?
En nuestro trabajo diario, a menudo tenemos que elegir herramientas adecuadas para sitios multilingües. La p...
7 errores a evitar cuando se traduce un sitio WordPress
¿Cómo hacer que un sitio WordPress sea multilingüe? En esta charla organizada por el grupo WordPress Barc...
Las mejores herramientas para trabajar con archivos TEX
¿Cómo trabajar con archivos .tex sin perderse en complejos comandos, macros y etiquetas? A continuación te o...
De la traducción a la automatización: presentamos Ideomatica
De la idea a la realidad Llevamos años dándole vueltas a esta idea. Veíamos un enorme potencial en la autom...
Cómo traducir un sito web creado con Contentful
¿Qué es Contentful? Contentful es un sistema de gestión de contenidos basado en API y diseñado para facili...
Cómo traducir un sitio creado con Wix
¿Qué es Wix? Wix es una de las plataformas de creación de sitios web más populares y fáciles de usar del m...
Por qué las banderas no funcionan
Cuando se crea un sitio web multilingüe, una de las opciones más comunes para indicar el idioma disponible...
Cómo traducir archivos LaTeX
Introducción a la traducción TeX/LaTeX Una de las señas de identidad de LaTeX es su madurez y estabilidad....