La historia de Qabiria

Todo empieza en una sala de estudio de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde tres antiguos compañeros se reúnen para hablar de un futuro proyecto empresarial, una agencia de traducción especializada en consultoría.

Ha llovido mucho desde aquel lejano 2007. Nos hemos ocupado de proyectos muy diferentes...

Los 3 miembros fundadores de Qabiria en 2008

Objetivos alcanzados

2025

  • Qabiria lanza Ideomatica, una nueva marca dedicada a la consultoría para la automatización e integración de procesos empresariales y lingüísticos.

2024

  • Qabiria participa en el programa International eTrade promovido por Acció, la agencia par la competitividad de las empresas de la Generalitat de Catalunya, para apoyar la expansión internacional de las pymes.
  • Qabiria es seleccionada para Consolida't, una iniciativa de los ayuntamientos de Badalona y Santa Coloma de Gramenet con la finalidad de ayudar a las empresas a crecer, reinventarse o consolidar su modelo de negocio.
  • Publicada en línea la actualización del curso on demand de introducción a la gestión de proyectos de traducción para STL Formazione.
  • La colaboración con el ISTRAD de Sevilla continúa en el marco del Máster en Traducción y Marketing y del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías.

2023

  • Sergio Alasia colabora en la traducción en italiano de Carrying the Fire - Il mio viaggio verso la Luna, la autobiografía del astronauta Michael Collins, uno de los miembros de la tripulación del Apolo 11.
  • Marco Cevoli participa en el Curso de formación en marketing y comunicación digital internacional organizado por Acció, la agencia para la competitividad de las empresas de la Generalitat de Catalunya.
  • Qabiria completa con éxito el programa «Empresa Saludable» para el bienestar de las empresas, organizado por el Ayuntamiento de Badalona y Reactivació Badalona en el Badalona Centre Internacional de Negocis (BCIN) y dirigido a empresas locales.
  • Llega a las oficinas de Qabiria el becario número 30 desde el inicio de la colaboración con varias universidades italianas y extranjeras (Sassari, Bolonia, Pisa, Barcelona, etc.) en 2016.

2022

  • Marco Cevoli colabora de nuevo con el ISTRAD de Sevilla, impartiendo una conferencia para el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y el módulo «Herramientas 1: sistemas CMS - WordPress» como parte del programa del Máster en Traducción y Marketing.
  • Sergio Alasia y Marco Cevoli publican un nuevo manual para traductores (en italiano) tituladoGalateo per traduttori. Regole e segreti per un rapporto di successo con le agenzie di traduzione («Modales para traductores. Reglas y secretos para una relación fructífera con las agencias de traducción»), disponible en Amazon y Gumroad en edición de bolsillo y ebook.
  • Qabiria colabora con la Fundación Noelia, organización sin ánimo de lucro contra la distrofia muscular congénita por déficit de colágeno VI, traduciendo y subtitulando los vídeos del congreso Collage VI Meeting.
  • Marco Cevoli participa como ponente en la 10ª conferencia «Il Traduttore Visibile» (El traductor visible), organizada por la Universidad de Parma en el marco del Día Europeo de las Lenguas, con una intervención titulada «Perfiles, herramientas y flujos de trabajo de una empresa de traducción»: ¿qué perspectivas tienen los recién licenciados?».
  • Publicada la traducción inglesa de El traductor imprescindible (Traductor: Owen Bucher-Flynn).
  • Para la European School of Translation, Sergio Alasia y Marco Cevoli publican el curso«Trabajar con agencias de traducción».

2021

  • Para la European School of Translation, Sergio Alasia publica el minicurso«Cómo fijar tarifas de traducción».
  • Marco Cevoli organiza dos seminarios web titulados «Comprobación de la calidad de las traducciones con herramientas gratuitas, de bajo coste o de código abierto» para la sección lombarda de AITI, la Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes, que se repetirán en noviembre para AITI Lazio.
  • Marco Cevoli colabora de nuevo con el ISTRAD, en el marco del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías.
  • Para ISTRAD, Marco Cevoli sigue impartiendo el módulo «Herramientas 1: sistemas CMS - WordPress» como parte del programa del Máster en Traducción y Marketing.
  • Lanzamiento de la nueva página web de Qabiria, con dos nuevas líneas de servicios: los relacionados con sitios multilingües (servicios de consultoría, SEO y desarrollo web) y los relacionados con la redacción (redacción de contenidos, business writing, copywriting, UX writing).
  • En enero, lanzamiento de la Qalculadora, herramienta gratuita para calcular el plazo de una traducción.

2020

  • Marco Cevoli presenta el seminario web «Estrategias, herramientas y trucos para encontrarlo todo en internet» para la SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas).
  • El equipo de Qabiria colabora de nuevo en la publicación del ebook Las Traducciones del Taller III , volumen que recoge las traducciones de los estudiantes del curso «Taller online de traducción editorial» de STL Formazione.
  • Nuevamente para el ISTRAD, Marco Cevoli imparte el módulo «Herramientas 1: sistemas CMS - WordPress» como parte del máster en Traducción y marketing .
  • Marco Cevoli presenta el seminario web «40 herramientas (casi) gratuitas y (casi) indispensables para el arsenal del traductor» para la escuela ISTRAD de Sevilla.

2019

  • Publicación de la traducción al portugués del libro El traductor imprescindible , a cargo de Rosangela Fasolato
  • Marco Cevoli imparte el curso de gestión de proyectos presencial organizado en Roma por la European School of Translation.
  • Colaboración en la publicación del ebook Las Traducciones del Taller II , segundo volumen de las traducciones realizadas por los alumnos del curso «Taller online de traducción editorial» de STL Formazione.
  • Participación como docentes en el curso online «Diventare Traduttori» (Llegar a ser traductores), organizado por STL Formazione.
  • Curso online titulado «Introducción a la localización de páginas web», impartido por Marco Cevoli para STL Formazione.

2018

  • Qabiria es premiada como Power LSP del año en los premios Smartling Translator Awards, otorgados por Smartling a sus mejores colaboradores.
  • Ciclo de tres seminarios web La caja de herramientas del traductor para STL Formazione.
  • Colaboración en la publicación del ebook Las Traducciones del Taller , volumen que recoge las traducciones de los estudiantes del curso «Taller online de traducción editorial» de STL Formazione.
  • Otro ciclo de tres seminarios web La traducción técnica impartido por Sergio Alasia para STL Formazione de Pisa.
  • Socio de la conferencia TradPro2018, jornada de formación y networking para profesionales de la lengua, celebrada en Pordenone el 7 de abril de 2018.
  • Curso de formación online La gestión de proyectos de traducción: un estudio en profundidad con ejemplos reales para la asociación de traductores TradInFo.
  • Ciclo de tres seminarios web Introducción a las herramientas TAO para STL Formazione de Pisa.
  • Taller titulado Trabajar en equipo: gestión de los flujos de trabajo distribuidos para la prestación de servicios lingüísticos para la Universidad de Bolonia, Departamento de Interpretación y Traducción.
  • Colaboración en la organización del Día del Traductor 2018.
  • Seminario web de inauguración del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías para la escuela ISTRAD de Sevilla.
  • Curso online Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente para STL Formazione de Pisa.
  • Participación en el VIII Congreso de la SELM con una intervención titulada ¿Por qué yo? Especialización y posicionamiento para traductores .

2017

  • Publicación del ebook para traductores El traductor imprescindible .
  • Ciclo de tres seminarios web Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online para STL Formazione de Pisa.
  • Participación como colaboradores en los dos días de talleres y encuentros Italiano corretto 2017, en Pisa, 12-13 de mayo de 2017.
  • Ciclo de tres seminarios en la web titulados Introducción a la gestión de proyectos de traducción para la asociación TradInFo.
  • Invitación a la escuela ISTRAD de Sevilla para pronunciar el discurso inaugural del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías .
  • Participación en el Día del Traductor 2017 en Pisa, con un taller titulado Especialización y posicionamiento para traductores .
  • Lanzamiento de la web dedicada a los aspirantes a traductores, Llegar a ser Traductores en colaboración con STL Formazione. Más detalles en el artículo « Todo aquello que los traductores no se atreven a preguntar… ».

2016

  • Curso online Del currículum al portfolio online - Cómo presentarse eficazmente para STL Formazione de Pisa.
  • Participación en la conferencia Together 2016, un evento organizado por ELIA en Barcelona, con una ponencia titulada OmegaT ‘team project’ feature - Un estudio de caso .
  • Lanzamiento del primer curso online sobre OmegaT en inglés.
  • Continúa la colaboración con el Máster de Tradumática de la Universitat Autònoma de Barcelona, como docentes del módulo OmegaT y con Marco como tutor de los trabajos de fin de máster.
  • Patrocinio del Festival de Barcelona Italia, 15-17 de abril de 2016.
  • Participación como colaboradores en los dos días de talleres y encuentros Italiano corretto, Pisa 15-16 de abril de 2016.
  • Participación en el Día del Traductor 2016 en Pisa, con una intervención junto a Andrea Spila titulada Salir del caparazón: experiencias innovadoras en la industria lingüística y un taller titulado Cat Tools comparadas: ¿cuanto más gastas, menos gastas? .
  • Seminario web titulado Introducción a la localización web para la sección de Emilia Romagna de la asociación AITI.
  • Serie de dos seminarios web titulados Introducción a las CAT tools para STL Formazione.

2015

  • Lanzamiento de la aplicación para smartphones Allerglobal, para la creación de fichas informativas para el usuario sobre alergias e intolerancias alimentarias (en colaboración con Mr. APPs ).
  • Curso online Introducción a la gestión de proyectos para traductores para STL Formazione de Pisa.
  • Curso presencial titulado Localización de páginas web: del HTML a los proxies de traducción para la European School of Translation de Roma.
  • Continúa la colaboración con el Máster en Tradumática de la Universitat Autònoma de Barcelona, como tutor de los trabajos de fin de máster.
  • Participación en la conferencia TriKonf 2015 en Friburgo (Alemania), con dos ponencias, tituladas respectivamente OmegaT ‘team project’ feature - Un estudio de caso (Marco) y OmegaT, a free and open-source approach to translation (Sergio).

2014

  • Participación en la conferencia internacional «TeTra3 - Tecnologías para la traducción» organizada en Forlì por el Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia, con una ponencia titulada OmegaT 3.0. ¿Una verdadera alternativa libre a las herramientas TAO de pago? y un taller sobre el mismo tema.
  • Participación en la Conferencia internacional de ProZ en Pisa con dos ponencias: una titulada Localization: Setting up Multilingual Websites with Content Management Systems en colaboración con Andrea Spila, y otra titulada How to Review your Translation with 2 Free and Open-source QA Tools .
  • Participación en el Día del Traductor 2014 en Pisa, con una ponencia titulada Hago cosas, veo gente, localizo webs y un taller titulado La caja de herramientas del traductor: las 10 aplicaciones imprescindibles , esta última en colaboración con Andrea Spila.
  • Lanzamiento de la nueva versión de la página web Qabiria.com, con nuevo diseño gráfico y contenidos reorganizados; la página se vuelve completamente responsive, es decir, se adapta al dispositivo con el que se visualiza.
  • Participación en el Máster en Tradumática organizado por la Universitat Autònoma de Barcelona, con una clase sobre OmegaT.
  • Seminario web titulado Control de calidad de la traducción con herramientas de código abierto para la asociación comercial Federlingue.
  • Seminario web titulado La localización de páginas web: un paradigma cambiante para la asociación Federlingue.
  • Presentación de OmegaT en el encuentro informal MET-APTIC en Barcelona.
  • Lanzamiento de la versión digital de Diccionario de Combinaciones Léxicas por Francesco Urzì, proyecto coordinado por nosotros.

2013

  • Participación en el seminario «Comunicación técnica: estrategia competitiva para las empresas», organizado por Com&Tec en Vicenza con una intervención titulada Less is more? OmegaT: ventajas y desventajas de un enfoque esencial y de código abierto para la traducción asistida .
  • Participación en Freetech 2013, escuela online de formación avanzada para freelancers con un curso titulado Informática Zen: cómo vivir con las tecnologías de hardware y software sin convertirse en un friqui , impartido junto a Andrea Spila.
  • Participación en el seminario «Cómo cambia la Comunicación Técnica empresarial: instrumentos y procesos», organizado por Com&Tec en Milán con una intervención titulada OmegaT 3.0, la madurez de una CAT tool de código abierto y libre: ¿la verdadera alternativa a las herramientas de pago?

2012

  • Publicación del manual técnico Guida completa a OmegaT , primer texto en el mercado dedicado al conocido programa de traducción asistida, libre y de código abierto.
  • Publicación del ebook Barcelona Top 150 , innovadora guía turística complementaria, disponible en Amazon.
  • Publicación en la revista online The Big Wave de un artículo sobre el papel de los estándares en la industria de la traducción.
  • Participación en la Online Summer School de 2012 organizada por la European School of Translation , con un taller titulado Funcionalidades avanzadas de procesamiento de textos: cómo maquetar documentos complejos .
  • Participación en la Conferencia internacional de ProZ en Barcelona con una ponencia titulada Ebooks: A unique opportunity for freelance translators en colaboración con Hynek Palatin .
  • Patrocinio de algunas nuevas funciones de OmegaT.

2011

  • Redacción de especificaciones técnicas y organización del crowdfunding para el portal de clientes de project-open, módulo agregable para solicitar presupuestos de traducción.
  • Primera agencia de traducción del mundo en aceptar oficialmente Bitcoin.
  • Traducción de las Directrices para la posedición de traducciones automáticas elaboradas por TAUS.
  • Participación en la 1a Conferencia internacional europea de ProZ en Roma con la ponencia How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source system: ]project-open[ .

2010

  • Lanzamiento de TradHostel, una microweb especializada en traducciones para el sector turístico-hotelero.
  • Participación en el Barcelona Startup Weekend 2010, un evento que reúne a aspirantes a emprendedores, ingenieros e inversores. De las dos jornadas de trabajo surge una colaboración con la versión española del proyecto Coupies, una aplicación para la distribución de bonos descuento.
  • Primer premio en el GlobalSight Community Ideas Contest, concurso de ideas para mejorar GlobalSight , un sistema de gestión de código abierto que cubre todas las fases del proceso de traducción. La idea premiada consiste en un complemento para traducir textos cortos a través de mensajería instantánea.
  • Lanzamiento de la versión optimizada para móviles de qabiria.com.
  • Participación en la 3a Conferencia regional española de ProZ en Barcelona, sobre el tema «Aspectos prácticos de la traducción», con dos ponencias: Social networking and the translator , en colaboración con Rubén de la Fuente y Herramientas FOSS (Free and Open Source Software) para traductores, parte 1: traducción y control de calidad .
  • Colaboración con TAUS , el conocido centro de recursos para la industria de servicios lingüísticos, con motivo de un estudio sobre la compatibilidad de las herramientas de traducción asistida por ordenador con los estándares abiertos.

2009

  • Participación en la Conferencia regional española de ProZ en Barcelona, sobre el tema «Traducción automática: pasado, presente y futuro», con una ponencia titulada La traducción automática y el traductor freelance: una relación difícil .
  • Participación en la Conferencia regional austriaca de ProZ en Viena con dos ponencias: The social value of a customized toolbar for translators and project managers y Project management outsourcing: a competitive advantage for both the client and the service provider .
  • Apertura de un canal en YouTube con lo mejor de los tutoriales técnicos para traductores y gestores de proyectos.
  • Publicación en Apple Store de la aplicación iFear, un diccionario de miedos y fobias, desarrollado en colaboración con el gabinete de psicología Hippocampo .
  • Lanzamiento de Allerglobal , aplicación web para la creación de fichas multilingüe para viajeros con alergias o intolerancias alimentarias.

2008

  • Fundación de la empresa por Sergio Alasia, Marco Cevoli y Carles Fernández Giua. Inicio de la actividad como proveedor de traducciones al italiano.
  • Colaboración como Premium Partner con project-open , sistema de gestión de proyectos preconfigurado y de código abierto para agencias de traducción.
  • Lanzamiento de una barra de herramientas para el navegador que aumenta la productividad de los traductores al reunir docenas de herramientas y enlaces útiles en una cómoda interfaz.

2007

  • Elaboración del plan de empresa y lanzamiento del proyecto con el apoyo de IMPO Badalona, el organismo de promoción del empleo y la iniciativa empresarial de la ciudad de Badalona (Cataluña, España).

Habla con nosotros

Cuéntanos qué necesitas enviándonos un correo electrónico a hola@qabiria.com o mediante el formulario de contacto. Tendrás una respuesta garantizada en 24 horas, pero habitualmente mucho antes.

Contacta con nosotros