Gestión de proyectos de traducción

¿Tienes todo bajo control en tus proyectos multilingües? ¿Sabes cómo evitar errores, retrasos y versiones equivocadas? Organizamos el flujo de trabajo, elegimos las herramientas adecuadas y coordinamos a los traductores para garantizar traducciones puntuales, coherentes y listas para su publicación.

Contacta con nosotros

Collage con rompehielos y un técnico
Director en un plató de cine

No es sólo cuestión de palabras

Traducir un documento técnico o una interfaz de software no es como enviar una postal desde otro país.

Cada proyecto de traducción es un pequeño sistema complejo: muchos actores, muchos archivos, plazos ajustados, muchas herramientas. Se necesita dirección.

Eso es lo que hacemos: gestionamos la complejidad por ti. Te ayudamos a centralizar la comunicación, organizar los contenidos y coordinar el trabajo de los traductores. Con método, con herramientas profesionales y con la tranquilidad de quien ya ha visto cientos de proyectos como el tuyo.

Con nuestro servicio de gestión externa de proyectos de traducción, ya no tendrás que preocuparte de supervisar cada archivo Excel ni de perseguir las distintas versiones por correo electrónico.

Nos encargaremos de ello.

¿Ponemos orden juntos?

Confíanos tus proyectos de traducción

Gestión de proyectos de traducción

1. Análisis preliminar

Cada proyecto empieza con una evaluación del contenido que hay que traducir, los formatos y las necesidades específicas del cliente.

2. Composición del equipo

Seleccionamos a los traductores y revisores en función de la combinación lingüística, el tema y las herramientas necesarias.

3. Definición de las instrucciones

Establecemos contigo el tono de voz, el glosario y todas las indicaciones útiles para garantizar la coherencia y la calidad

4. Configuración del flujo de trabajo

Configuramos el proyecto en plataformas CAT y TMS, teniendo en cuenta plazos, versiones y ciclos de revisión

5. Preparación de los archivos

Convertimos los archivos en formatos manejables, segmentamos los contenidos y configuramos la memoria de traducción.

6. Controles de calidad

Aplicamos controles de calidad automáticos y una revisión humana para garantizar la precisión terminológica, ortográfica y estilística.

7. Gestión de las revisiones

Integramos tus comentarios o los de los revisores internos, y actualizamos la memoria y el glosario.

8. Maquetación y entrega

Entregamos los archivos listos para usar, en el formato original, ya maquetados, si es necesario.

9. Archivo y reutilizo

Archivamos glosarios, memorias y documentación, para facilitar los siguientes pasos o nuevos proyectos.

Estás en buenas manos

¿Te ayudamos a gestionar tus proyectos de traducción?

Cuéntanos qué necesitas enviándonos un correo electrónico a hola@qabiria.com o mediante el formulario de contacto. Tendrás una respuesta garantizada en 24 horas, pero habitualmente mucho antes.

Contacta con nosotros