Translation project management

Do you have everything under control in your multilingual projects? Do you know how to avoid errors, delays and wrong versions? We organize the workflow, choose the right tools, and coordinate translators to ensure timely, consistent, and publication-ready translations.

Contact us

Collage with icebreaker and technician
Director on a film set

It’s not just a matter of words

Translating a technical document or software interface is not like sending a postcard from another country.

Every translation project is a small complex system: multiple actors, multiple files, multiple deadlines, multiple tools. Direction is needed.

We do just that: we handle the complexity for you. We help you centralize communication, organize content and coordinate the work of translators. Methodically, with professional tools, and with the peace of mind of someone who has already seen hundreds of projects like yours.

With our external translation project management service, you no longer have to worry about tracking every Excel file or chasing different versions via email.

We’ll take care of it.

Shall we sort it out together?

Outsource your translation projects to us

Translation project management

1. Preliminary analysis

Each project starts with an assessment of the content to be translated, the formats involved and the specific needs of the client.

2. Team sourcing

We select translators and proofreaders based on the language combination, subject matter and tools required.

3. Definition of instructions

We establish with you the tone of voice, the glossary, and all relevant directions to ensure consistency and quality.

4. Workflow setup

We configure the project on CAT and TMS platforms, taking into account deadlines, versions and revision cycles.

5. File preparation

We convert files to manageable formats, segment content and configure translation memory.

6. Quality controls

We apply automatic QA and human revisions to ensure terminological, spelling and stylistic accuracy.

7. Revision management

We integrate feedback from you or internal reviewers, and update the memory and glossary.

8. Formatting and delivery

We deliver the files ready to use, in the original format, already paginated if required.

9. Archiving and reuse

We archive glossaries, memories and documentation, to facilitate next steps or new projects.

Should we help you in managing your translation projects?

Let us know what you need by sending an email to hola@qabiria.com or by filling in the contact form. We guarantee a response within 24 hours, but usually we’re much faster.

Contact us

You’re in good company