Gestione di progetti di traduzione

Hai tutto sotto controllo nei tuoi progetti multilingue? Sai come evitare errori, ritardi e versioni sbagliate? Organizziamo il flusso di lavoro, scegliamo gli strumenti giusti e coordiniamo i traduttori per garantire traduzioni puntuali, coerenti e pronte per essere pubblicate.

Contattaci

Collage con rompighiaccio e tecnico
Regista in un set cinematografico

Non è solo questione di parole

Tradurre un documento tecnico o un’interfaccia software non è come mandare una cartolina da un altro paese.

Ogni progetto di traduzione è un piccolo sistema complesso: più attori, più file, più scadenze, più strumenti. Serve una regia.

Noi facciamo proprio questo: gestiamo la complessità al posto tuo. Ti aiutiamo a centralizzare la comunicazione, organizzare i contenuti e coordinare il lavoro dei traduttori. Con metodo, con strumenti professionali, e con la tranquillità di chi ha già visto centinaia di progetti come il tuo.

Con il nostro servizio di gestione esterna dei progetti di traduzione non devi più preoccuparti di monitorare ogni file Excel o rincorrere versioni diverse via email.

Ci pensiamo noi.

Facciamo ordine insieme?

Affida a noi i tuoi progetti di traduzione

Gestione progetti di traduzione

1. Analisi preliminare

Ogni progetto parte con una valutazione dei contenuti da tradurre, dei formati coinvolti e delle esigenze specifiche del cliente.

2. Composizione del team

Selezioniamo traduttori e revisori in base alla combinazione linguistica, all’argomento e agli strumenti richiesti.

3. Definizione delle istruzioni

Stabiliamo con te il tono di voce, il glossario e tutte le indicazioni utili a garantire coerenza e qualità.

4. Impostazione del flusso di lavoro

Configuriamo il progetto su piattaforme CAT e TMS, tenendo conto di scadenze, versioni e cicli di revisione.

5. Preparazione dei file

Convertiamo i file in formati gestibili, segmentiamo i contenuti e configuriamo la memoria di traduzione.

6. Controlli di qualità

Applichiamo QA automatici e revisioni umane per garantire accuratezza terminologica, ortografica e stilistica.

7. Gestione delle revisioni

Integriamo i feedback tuoi o dei revisori interni, e aggiorniamo la memoria e il glossario.

8. Consegna e formattazione

Consegniamo i file pronti all’uso, nel formato originale, già impaginati se richiesto.

9. Archiviazione e riuso

Archiviamo glossari, memorie e documentazione, per facilitare le fasi successive o nuovi progetti.

Sei in buona compagnia

Ti aiutiamo nella gestione dei tuoi progetti di traduzione?

Spiegaci cosa ti serve con una mail a hola@qabiria.com o attraverso il modulo di contatto. Risposta garantita entro 24 ore, ma di solito molto prima.

Contattaci