Silvia Durisotti
Technical translator, localiser, scuba diver

She graduated in Translation from the Trieste School of Modern Languages for Translators and Interpreters and translates from English and German into Italian. After graduating, she worked in several companies translating technical and commercial documentation. In 2018, she enrolled in a Master’s degree in translation of software and multimedia products at ISTRAD in Seville. For over a year she divided her time between working in the company, studying and translating. In 2020, she left her permanent position at the company to become a full-time freelance translator. But she is used to the occasional risk: she’s a certified second-degree diver, up to 40 metres. When not diving in Croatian waters, she can be found reading technical writing articles, with controlled and simplified language.
Silvia has written the following for Qabiria’s blog:
What Is Readability?
The three factors: It will have happened to you too: you search something on Google, you open one of the fir...
How to write a user manual
Premise: The following list of errors applies primarily to machine operating and maintenance manuals, but t...
New Language Wanted
When asking translation agencies for quotes for professional services, not everyone knows what information to...
The (Dis)counted Hours
When you need to translate a site or a document into another language, and you receive a quote from a tra...