Localización de la tienda online de AW LAB

Qabiria ayudó a AW LAB, empresa italiana líder en la venta minorista de ropa lifestyle, en la internacionalización de su tienda electrónica internacional proporcionándole traducciones al inglés y al español.

Captura de pantalla de la pantalla de inicio de AW-LAB.com

Encontré en el equipo de Qabiria a un interlocutor atento y competente a nivel técnico y lingüístico que siempre estuvo dispuesto a ayudarnos incluso cuando los plazos eran muy ajustados.

Tania Grigolo
Tania Grigolo Directora de marketing web y comercio electrónico

160

Tiendas en Italia, España y en línea

250

mil palabras traducidas

5

semanas de tiempo

Acerca de AW LAB

AW Lab es el principal minorista italiano de zapatillas y ropa deportiva. Fundada en 1997 con el nombre de Athletes World, la marca tiene una red de más de 160 tiendas en Italia, España y _online_. Pertenece al Grupo Bata, líder mundial en el comercio de calzado, con más de 5.000 tiendas en todos los continentes

El caso de estudio en breve

https://aw-lab.com
Sector Moda
Servicios Traducción para redes sociales, Traducción de páginas web
Idiomas Inglés, Español

El desafío

Como parte de un amplio proyecto para expandirse en el extranjero y consolidar su canal de ventas online, AW LAB recurrió a Qabiria para la traducción y localización de su tienda online y su blog del italiano al inglés.

El proyecto consistió en la traducción de hojas de producto y artículos de blog por un total aproximado de 250.000 palabras, que debían publicarse en 5 semanas.

La solución

En una primera fase de análisis, realizada con el proveedor de servicios informáticos de AW LAB, se identificó el mejor proceso de tratamiento del formato original para extraer el contenido traducible sin corromper el código de programación subyacente.

Posteriormente, el recuento inicial se reescaló excluyendo todas las repeticiones.

La traducción propiamente dicha fue entonces asignada a un equipo de traductores nativos con experiencia en la industria de la ropa, quienes se atuvieron escrupulosamente a las directrices de la marca.

Por último, el trabajo fue sometido a una intensa labor de revisión, destinada a garantizar no solo los más altos niveles de calidad del contenido, sino también la total fidelidad al formato original.

El flujo de trabajo

Los traductores asignados al proyecto trabajaron simultáneamente en los archivos, compartiendo la base de datos de traducción y el glosario mediante una herramienta específica, OmegaT.

OmegaT es un programa de traducción asistida por ordenador, no de traducción automática, es decir, no traduce en lugar de las personas, sino que es una ayuda a la traducción humana. Reúne en una única interfaz la base de datos de las traducciones ya realizadas, uno o varios glosarios, un corrector ortográfico, un corrector gramatical y uno o varios diccionarios electrónicos, así como otras funciones indispensables de control de calidad.

El flujo de trabajo exacto, desde la creación del contenido hasta la etapa editorial, fue:

Workflow 01

  • Las entradas del blog fueron redactadas por un redactor externo y entregadas en formato Microsoft Word.
  • Las fichas de producto se prepararon en Magento, un CMS para comercio electrónico, es decir, una plataforma de software que permite crear una tienda online.
  • Las fichas de los productos, en formato XML Excel, se exportaron desde Magento, Qabiria las tradujo en OmegaT y, a continuación, se importaron de nuevo a Magento listas para publicarse en la tienda online.
  • Las entradas de blog, por su parte, se enviaban a Qabiria como archivos de Word y luego el cliente las importaba a Typo3, otro CMS.

Workflow 02

  1. En un flujo de trabajo dividido por roles, todo comienza con la solicitud del cliente.
  2. Por lo tanto, un gestor de proyectos de Qabiria prepara, carga y analiza el archivo.
  3. Los resultados del análisis o el recuento de palabras se envían al cliente.
  4. Luego el project manager asigna el trabajo de traducción, notificando a los traductores. Esta notificación se envía a través del sistema de gestión de proyectos de Qabiria o, en casos urgentes, a través de un chat privado.
  5. El traductor traduce el contenido asignado.
  6. Primero el revisor y luego el gestor de proyectos revisan las traducciones.
  7. El gestor de proyectos entrega los archivos traducidos al cliente.

Herramientas utilizadas y cuestiones técnicas

Los pasos resaltados en la siguiente figura se gestionaron mediante el programa de traducción OmegaT.

Workflow 03

El primer problema resuelto fue la ausencia en OmegaT de un filtro específico para traducir archivos XML de Excel.

En un primer momento, estos archivos XML se convirtieron en archivos Excel (*.xlsx). Sin embargo, esto suponía un trabajo adicional para el gestor del proyecto y un paso más en todo el proceso.

De esta forma, Qabiria solicitó y patrocinó el desarrollo de un nuevo filtro para OmegaT, que luego se introdujo en la versión estándar del programa en beneficio de toda la comunidad de usuarios.

Schermata del filtro XML Excel in OmegaT

Los archivos listos para la traducción debían ponerse a disposición de todos los traductores y revisores.

Esto se hizo posible gracias a la función «team project» de OmegaT.

Gracias a esta función, varios traductores pueden trabajar juntos en un mismo proyecto, compartiendo recursos de traducción casi en tiempo real. La traducción colaborativa ofrecida por OmegaT se basa en la funcionalidad de «control de versiones», ampliamente utilizada por los desarrolladores de software para hacer un seguimiento de los cambios en el código de un programa. Uno de estos programas de control de versiones es Apache Subversion (SVN), el elegido.

Schema di un team project in OmegaT

Al subir un proyecto de traducción de OmegaT a un servidor SVN, existe la opción de asignarlo a varios traductores que pueden trabajar en él simultáneamente.

Por lo tanto, las herramientas utilizadas fueron las siguientes:

  • OmegaT, para traducción y como cliente SVN.
  • Subversion, el software de control de versiones.
  • TortoiseSVN, cliente SVN para la gestión de archivos compartidos.
  • Un servidor privado en el que se ha instalado Subversion.

Resultados

Con estas herramientas y este proceso, en poco más de un mes y dentro del plazo acordado, AW LAB recibió la versión localizada de la web.

Las fichas de producto y las entradas del blog se importaron correctamente en sus respectivos sistemas de gestión de contenidos.

A partir de este proyecto, la colaboración ha continuado hasta nuestros días.

Qabiria traduce habitualmente las actualizaciones del catálogo de productos, no sólo al inglés, sino también al español.

Para la apertura de las primeras tiendas en la República Checa se tradujeron al inglés numerosos ejemplares de campañas de marketing y material de punto de venta en checo.

Leer también

Servicios ofrecidos en AW LAB

Traducciones al inglés

Hemos traducido los textos de marketing de AW LAB al inglés.

Descubre nuestros servicios de traducción al inglés

Traducciones al español

Hemos traducido los textos de marketing de AW LAB al español.

Descubre nuestros servicios de traducción al español

Localización web

Ayudamos a AW LAB a internacionalizar su tienda online.

Descubre nuestro servicio de localización web

¡Obtén los mismos resultados que AW LAB!

Cuéntanos qué necesitas enviándonos un correo electrónico a hola@qabiria.com o mediante el formulario de contacto. Tendrás una respuesta garantizada en 24 horas, pero habitualmente mucho antes.

Contacta con nosotros