Localizzazione dell’e-commerce di AW LAB
Qabiria ha aiutato AW LAB, retailer italiano leader nella distribuzione di abbigliamento lifestyle, nell’internazionalizzazione del suo e-shop internazionale, fornendo traduzioni in inglese e spagnolo.

Ho trovato nel team di Qabiria un interlocutore attento e competente a livello tecnico e linguistico, che si è dimostrato sempre pronto ad aiutarci anche quando le scadenze erano molto pressanti.

160
Negozi in Italia, Spagna e online
250
mila parole tradotte
5
settimane di tempo
Informazioni su AW LAB
AW Lab è il retailer italiano leader nella distribuzione di sneaker e abbigliamento sportivo lifestyle. Nato nel 1997 con l’insegna Athletes World, il brand ha una rete di oltre 160 negozi in Italia, Spagna e online. Appartiene al Gruppo Bata, azienda leader a livello mondiale nel commercio di calzature, che conta più di 5.000 negozi in tutti continenti.
Il case study in sintesi
https://aw-lab.com | |
Settore | Moda |
Servizi | Traduzione social, Traduzione siti web |
Lingue | Inglese, Spagnolo |

La sfida
Nell’ambito di un vasto progetto di espansione all’estero e di consolidamento del canale di vendita online, AW LAB si è rivolta a Qabiria per la traduzione e localizzazione del proprio negozio online e del proprio blog dall’italiano all’inglese.
Il progetto prevedeva la traduzione di schede prodotti e di articoli del blog per un totale di circa 250.000 parole, da pubblicare in 5 settimane.
La soluzione
In una prima fase di analisi, condotta con il fornitore di servizi informatici di AW LAB, è stato individuato il miglior processo di elaborazione del formato originale allo scopo di estrarre il contenuto traducibile senza corrompere il codice di programmazione sottostante.
Successivamente è stato ridimensionato il conteggio iniziale escludendo tutte le ripetizioni.
La traduzione vera e propria è stata quindi assegnata a un gruppo di traduttori madrelingua esperti nel settore dell’abbigliamento, i quali si sono attenuti rigorosamente alle linee guida del marchio.
Infine il lavoro è stato sottoposto a un’intensa opera di revisione, destinata a garantire non solo massimi livelli di qualità dei contenuti, ma anche la totale fedeltà al formato originale.
Il flusso di lavoro
I traduttori assegnati al progetto hanno lavorato contemporaneamente sui file, condividendo il database delle traduzioni e il glossario grazie a uno strumento specifico, OmegaT.
OmegaT è un programma di traduzione assistita, non automatica, ovvero non traduce al posto delle persone, ma è un ausilio alla traduzione umana. Riunisce in una sola interfaccia il database delle traduzioni già eseguite, uno o più glossari, un correttore ortografico, uno grammaticale e uno o più dizionari elettronici, nonché altre imprescindibili funzioni di controllo qualità.
Il flusso di lavoro esatto, dalla creazione dei contenuti alla fase editoriale è stato:
- I blog post venivano scritti da un copywriter esterno all’azienda e consegnati in formato Microsoft Word.
- Le schede prodotto venivano preparate invece all’interno di Magento, un CMS per il commercio elettronico, ovvero una piattaforma software che permette di creare un negozio online.
- Le schede dei prodotti, in formato XML Excel, venivano esportate da Magento, tradotte da Qabiria in OmegaT, e poi importate nuovamente in Magento pronte da pubblicare nel negozio online.
- I blog post invece venivano mandati a Qabiria come file Word e importati poi in Typo3, un altro CMS, dal cliente.
- Nel flusso di lavoro diviso per ruoli, tutto inizia con la richiesta del cliente.
- Quindi un project manager di Qabiria prepara, carica e analizza il file.
- I risultati dell’analisi o il conteggio delle parole vengono inviati al cliente.
- Successivamente il project manager assegna i lavori di traduzione, avvisando i traduttori. Questa notifica viene inviata tramite il sistema di gestione progetti di Qabiria o, in caso di urgenza, attraverso una chat privata.
- Il traduttore traduce i contenuti assegnati.
- Il revisore prima e il responsabile di progetto poi rivedono le traduzioni.
- Il project manager consegna i file tradotti al cliente.
Strumenti usati e questioni tecniche
Le fasi evidenziate nella figura sottostante sono state gestite attraverso il programma di traduzione OmegaT.
Il primo problema risolto è stata l’assenza in OmegaT di un filtro specifico per tradurre i file XML di Excel.
All’inizio questi file XML venivano convertiti in file Excel (*.xlsx). Tuttavia, questo comportava un lavoro supplementare da parte del project manager e un passaggio in più nell’intero processo.
Così Qabiria ha richiesto e sponsorizzato lo sviluppo di un nuovo filtro per OmegaT, introdotto poi nella versione standard del programma, a beneficio dell’intera comunità di utenti.
I file pronti per la traduzione andavano poi messi a disposizione di tutti i traduttori e revisori.
Questo è stato reso possibile dalla funzione “team project” di OmegaT.
Grazie a questa funzione più traduttori possono lavorare insieme sullo stesso progetto, condividendo le risorse di traduzione pressoché in tempo reale. La traduzione collaborativa offerta da OmegaT si basa sulla funzionalità di “controllo versione”, ampiamente utilizzata dagli sviluppatori di software per tenere sotto controllo le modifiche al codice di un programma. Uno di questi programmi di controllo versione è Apache Subversion (SVN), quello scelto.
Caricando un progetto di traduzione OmegaT su un server SVN, è possibile assegnarlo a vari traduttori che vi possono lavorare contemporaneamente.
Gli strumenti utilizzati sono stati dunque i seguenti:
- OmegaT, per la traduzione e come client SVN.
- Subversion, il software di controllo versione.
- TortoiseSVN, client SVN per la gestione dei file da condividere.
- Un server privato su cui è stato installato Subversion.
Risultati
Con questi strumenti e questo processo, in poco più di un mese e nei termini concordati, AW LAB ha ricevuto la versione localizzata del sito.
Le schede prodotto e i blog post sono stati importati correttamente nei rispettivi sistemi di gestione dei contenuti.
Da questo progetto la collaborazione è proseguita fino a oggi.
Qabiria traduce abitualmente gli aggiornamenti del catalogo prodotti, non solo in inglese, ma anche in spagnolo.
Sono stati tradotti in inglese numerosi copy di campagne di marketing e i materiali per i punti vendita in ceco per l’apertura dei primi negozi nella Repubblica Ceca.
Leggi anche:
Servizi offerti ad AW LAB
Traduzioni in inglese
Abbiamo tradotto i testi di marketing di AW LAB in inglese.
Scopri i servizi di traduzione in ingleseTraduzioni in spagnolo
Abbiamo tradotto i testi di marketing di AW LAB in spagnolo.
Scopri i servizi di traduzione in spagnoloLocalizzazione web
Abbiamo aiutato AW LAB a internazionalizzare il suo e-commerce.
Scopri il servizio di localizzazione webOttieni gli stessi risultati di AW LAB!
Spiegaci cosa ti serve con una mail a hola@qabiria.com o attraverso il modulo di contatto. Risposta garantita entro 24 ore, ma di solito molto prima.
Contattaci