Sergio Alasia

Translator, mentor, admirer of the human Genius

Sergio Alasia

He graduated with honours in Spanish at the Faculty of Foreign Languages and Literatures at the University of Turin, after spending a year in the Canary Islands, teaching Italian as a foreign language thanks to a scholarship. Right upon graduation, he moved to Barcelona to pursue a career in translation. He worked as a project manager for a multinational company specialising in technical documentation, where he coordinated the translation of more than 1.5 million words per year, particularly in the automotive sector. Here, he actively took part in the implementation of a new business management system, an opportunity which allowed him to deepen his already extensive knowledge of open source software and IT in general.

He translates from Spanish and English and has knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator, he edited the translation and Italian edition of Nos dejaron el muerto by the Canarian writer Víctor Ramírez, which inspired the award-winning film La caja (The Wooden Box), by director Juan Carlos Falcón. In 2012, together with Marco, he published Complete Guide to OmegaT - Techniques, Tips and Tricks for Translators and Project Managers, the first manual entirely dedicated to OmegaT, a free and open source CAT tool.

Sergio has written the following for Qabiria’s blog:

Technology
07 March 2022

My first no-code experience

New project, new workflow To kick start a new subtitling project we had to set up a new workflow in order...

Sergio Alasia 10 minutes

Technology
27 July 2021

Free translation tools

Translation memory tools are considered one of the most useful tools for professional translators and Languag...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 8 minutes

Tips&Tricks
21 July 2021

The 7 deadly sins in website redesign

If you find yourself needing to redo a site, you’ll be looking at a great undertaking. Many decisions to mak...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 10 minutes

Point of view
27 May 2021

The 10 profiles to follow for digital marketing in 2021

With the world as a potential customer base, selling on the Internet seems like a no-brainer. In practice, h...

Sergio Alasia, Eleonora Amenta 12 minutes

Tips&Tricks
17 April 2021

How Long Does It Take to Translate a Document?

The second most frequent question that clients ask us, right after “how much does this translation cost?” is...

Sergio Alasia 7 minutes

Technology, Point of view
17 March 2021

4 Winning Moves When Tackling Complex Translation Projects

A few months ago we received a call from a major banking institution. They didn’t tell us much over the phon...

Sergio Alasia 7 minutes

Tips&Tricks
03 March 2021

5 Tips for Increasing Conversion Rates

A blessing and a curse for all web marketers: Conversion rates are one of the most important parameters for...

Sergio Alasia 8 minutes

Website translation
24 February 2021

How to Translate a Site Made with Drupal

With a market share of around 2%, Drupal is a solid contender for the fourth place as the CMS (after WordPre...

Sergio Alasia 9 minutes

Technology, Tips&Tricks
10 February 2021

Standards in the Evolution of Translation Technologies

This article illustrates the most commonly used standards in the language and translation industry, and ho...

Sergio Alasia 11 minutes

26 September 2017

Free drone industry glossary

Many terms related to the drone industry originated in the Anglo-Saxon context and only later spread to other...

Sergio Alasia 5 minutes