Sergio Alasia
Translator, mentor, admirer of the human Genius

He graduated with honours in Spanish at the Faculty of Foreign Languages and Literatures at the University of Turin, after spending a year in the Canary Islands, teaching Italian as a foreign language thanks to a scholarship. Right upon graduation, he moved to Barcelona to pursue a career in translation. He worked as a project manager for a multinational company specialising in technical documentation, where he coordinated the translation of more than 1.5 million words per year, particularly in the automotive sector. Here, he actively took part in the implementation of a new business management system, an opportunity which allowed him to deepen his already extensive knowledge of open source software and IT in general.
He translates from Spanish and English and has knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator, he edited the translation and Italian edition of Nos dejaron el muerto by the Canarian writer Víctor Ramírez, which inspired the award-winning film La caja (The Wooden Box), by director Juan Carlos Falcón. In 2012, together with Marco, he published Complete Guide to OmegaT - Techniques, Tips and Tricks for Translators and Project Managers, the first manual entirely dedicated to OmegaT, a free and open source CAT tool.
Sergio has written the following for Qabiria’s blog:
My first no-code experience
New project, new workflow To kick start a new subtitling project we had to set up a new workflow in order...
Free translation tools
Translation memory tools are considered one of the most useful tools for professional translators and Languag...
The 7 deadly sins in website redesign
If you find yourself needing to redo a site, you’ll be looking at a great undertaking. Many decisions to mak...
The 10 profiles to follow for digital marketing in 2021
With the world as a potential customer base, selling on the Internet seems like a no-brainer. In practice, h...
How Long Does It Take to Translate a Document?
The second most frequent question that clients ask us, right after “how much does this translation cost?” is...
4 Winning Moves When Tackling Complex Translation Projects
A few months ago we received a call from a major banking institution. They didn’t tell us much over the phon...
5 Tips for Increasing Conversion Rates
A blessing and a curse for all web marketers: Conversion rates are one of the most important parameters for...
How to Translate a Site Made with Drupal
With a market share of around 2%, Drupal is a solid contender for the fourth place as the CMS (after WordPre...
Standards in the Evolution of Translation Technologies
This article illustrates the most commonly used standards in the language and translation industry, and ho...
Free drone industry glossary
Many terms related to the drone industry originated in the Anglo-Saxon context and only later spread to other...