Sergio Alasia
Translator, mentor, admirer of the human Genius

He graduated with honours in Spanish at the Faculty of Foreign Languages and Literatures at the University of Turin, after spending a year in the Canary Islands, teaching Italian as a foreign language thanks to a scholarship. Right upon graduation, he moved to Barcelona to pursue a career in translation. He worked as a project manager for a multinational company specialising in technical documentation, where he coordinated the translation of more than 1.5 million words per year, particularly in the automotive sector. Here, he actively took part in the implementation of a new business management system, an opportunity which allowed him to deepen his already extensive knowledge of open source software and IT in general.
He translates from Spanish and English and has knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator, he edited the translation and Italian edition of Nos dejaron el muerto by the Canarian writer Víctor Ramírez, which inspired the award-winning film La caja (The Wooden Box), by director Juan Carlos Falcón. In 2012, together with Marco, he published Complete Guide to OmegaT - Techniques, Tips and Tricks for Translators and Project Managers, the first manual entirely dedicated to OmegaT, a free and open source CAT tool.
Sergio has written the following for Qabiria’s blog:
From translation to automation: we present Ideomatica
From idea to reality We had been pondering this idea for years. We saw enormous potential in process automa...
How we format brochures, catalogs and white papers to translate them more easily
In the age of artificial intelligence, the figure of the DTP specialist remains vitally important in the pro...
Preserving the present for a better future
If most of your work involves creating digital content in multiple formats and languages, chances are you al...
5 Tips for Avoiding Damages When Buying Translation Services
If you are an entrepreneur and want to export your products, you need to know how to ask for professional tra...
The Impact of Errors on Online Sales in 2022
E-commerce industry growth Competition is increasingly fierce in the e-commerce market. According to Stat...
10 (+1) transcription and captioning tools compared
Transcription and subtitles have regularly been part of our company’s offer, but so far it was requested with...
How to translate a Magento Commerce store
Magento is an open-source ecommerce platform, based on PHP and MySQL, and was first released in 2008. It’s cur...
How to Translate a Site Made With WordPress
Publicly released for the first time in 2003, WordPress is one of the world’s most popular website creation pl...
5 ways to optimise your automatic transcription output
For those who publish audio and video content such as podcasts and vlogs, transcription and subtitles are...
How to Share an OmegaT Project Using Subversion
Do you need to have your internal staff translate documents? Do you need to split a translation between two or...