Sergio Alasia
Traductor, mentor, admirador del ingenio

Se graduó con honores en Lengua Española en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Turín, en Italia, después de pasar un año en las Islas Canarias, dedicándose a la enseñanza del italiano como lengua extranjera gracias a una beca. Inmediatamente después de graduarse se instala en Barcelona para iniciar su carrera como traductor. Se incorpora a una empresa multinacional especializada en documentación técnica como project manager, donde coordina la traducción de más de un millón y medio de palabras al año, en particular en el sector de la automoción. Ahí participa activamente en la aplicación de un nuevo sistema de gestión empresarial, una oportunidad que le permite profundizar en los ya ricos conocimientos que poseía en el campo del software de código abierto y la informática en general.
Traduce del español y del inglés al italiano y tiene conocimientos de catalán, francés, portugués y alemán. Como traductor literaria, se ha hecho cargo de la traducción y edición al italiano de Nos dejaron el muerto, del escritor canario Víctor Ramírez, que inspiró la galardonada película de La caja del director Juan Carlos Falcón. En 2012 publica, junto a Marco, Guía completa de OmegaT - Técnicas, trucos y consejos para traductores y project managers, el primer manual dedicado íntegramente a OmegaT, una CAT tool gratuita y de código abierto.
Para el blog de Qabiria Sergio ha escrito:
De la traducción a la automatización: presentamos Ideomatica
De la idea a la realidad Llevamos años dándole vueltas a esta idea. Veíamos un enorme potencial en la autom...
Cómo formateamos folletos, catálogos y libros blancos para facilitar su traducción
En la era de la inteligencia artificial, la figura del especialista DTP sigue siendo de vital importancia en...
Proteger el presente para un futuro mejor
Si gran parte de tu trabajo consiste en crear contenidos digitales en múltiples formatos e idiomas, probable...
5 consejos para evitar malas experiencias al adquirir servicios de traducción
Si eres un emprendedor que quiere exportar sus productos al extranjero, debes saber cómo solicitar servicios ...
El impacto de los errores en las ventas online en 2022
Crecimiento del sector del e-commerce La competencia es cada vez más feroz en el mercado del comercio electr...
Comparación de 10 (+1) aplicaciones de transcripción y subtitulación
La transcripción y los subtítulos estuvieron presentes regularmente en nuestro trabajo, aunque siempre con una...
Cómo traducir un comercio electrónico basado en Magento
Magento es una plataforma de comercio electrónico de código abierto, basada en PHP y MySQL y lanzada por prime...
Cómo traducir una página web creada con WordPress
Lanzado por primera vez en el 2003, WordPress es una de las plataformas para crear sitios web con más popula...
5 maneras de optimizar los resultados de la transcripción automática
Para quienes publican contenidos de audio y vídeo, como podcasts y vlogs, la transcripción y los subtítulos...
Cómo compartir un proyecto de OmegaT con Subversion
¿Necesita que su personal interno traduzca documentos? ¿Hay que repartir una traducción entre dos o más traduc...