Sergio Alasia

Traduttore, mentore, ammiratore dell’ingegno

Sergio Alasia

Si laurea con lode in Lingua spagnola presso la facoltà di Lingue e letterature straniere dell’Università di Torino, dopo aver trascorso un anno alle Canarie, dedicandosi all’insegnamento di italiano come lingua straniera grazie a una borsa di studio. Subito dopo la laurea si stabilisce a Barcellona per intraprendere una carriera nel settore della traduzione. Entra come project manager presso una multinazionale specializzata in documentazione tecnica, dove coordina le traduzioni di oltre un milione e mezzo di parole all’anno, in particolare nel settore dell’automotive. Qui partecipa attivamente all’implementazione di un nuovo sistema di gestione aziendale, opportunità che gli permette di approfondire il già ricco bagaglio di conoscenze nell’ambito del software open source e di informatica in generale.

Traduce dallo spagnolo e dall’inglese e possiede conoscenze di catalano, francese, portoghese e tedesco. Come traduttore letterario ha curato la traduzione e l’edizione italiana di La stuoia di palma dello scrittore delle Isole Canarie, Víctor Ramírez, che ha ispirato la premiata pellicola cinematografica La caja, del regista Juan Carlos Falcón. Nel 2012 pubblica, insieme a Marco, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, il primo manuale interamente dedicato a OmegaT, CAT tool gratuito e open source.

Per il blog di Qabiria, Sergio ha scritto:

Tecnologia, Notizie
07 febbraio 2025

Dalla traduzione all’automatizzazione: presentiamo Ideomatica

Dall'idea alla realtà Riflettevamo su questa idea da anni. Vedevamo un enorme potenziale nell'automazione d...

Sergio Alasia 3 minuti

Tecnologia
15 febbraio 2024

Come formattiamo brochure, cataloghi e white paper per tradurli più facilmente

Nell’era dell’intelligenza artificiale la figura dello specialista DTP rimane di vitale importanza nel proce...

Sergio Alasia 8 minuti

Tips&Tricks
07 febbraio 2023

Proteggere il presente per un futuro migliore

Se gran parte del tuo lavoro consiste nel creare contenuti digitali in molteplici formati e lingue, è probab...

Sergio Alasia, Roberta Zanella 7 minuti

Tips&Tricks
06 gennaio 2023

5 consigli per evitare danni quando si acquistano servizi di traduzione

Se sei un imprenditore che vuole esportare i suoi prodotti all’estero, dovresti sapere come richiedere serviz...

Sergio Alasia 10 minuti

Tips&Tricks
16 novembre 2022

L’impatto degli errori sulle vendite online nel 2022

Crescita del settore dell’e-commerce La concorrenza è sempre più agguerrita nel mercato dell’e-commerce. S...

Sergio Alasia 6 minuti

Tips&Tricks
21 settembre 2022

10 (+1) applicazioni di trascrizione e sottotitolaggio a confronto

La trascrizione e i sottotitoli sono stati regolarmente presenti nel nostro lavoro, anche se sempre con una fr...

Eleonora Amenta, Sergio Alasia 15 minuti

Tecnologia, Traduzione web
07 settembre 2022

Come tradurre un ecommerce basato su Magento

Magento è una piattaforma di e-commerce open-source, basata su PHP e MySQL e rilasciata per la prima volta nel...

Sergio Alasia 14 minuti

Traduzione web
11 maggio 2022

Come tradurre un sito realizzato con WordPress

Rilasciato pubblicamente per la prima volta nel 2003, WordPress è una delle piattaforme per la creazione di...

Sergio Alasia 16 minuti

Tips&Tricks
06 aprile 2022

5 modi per ottimizzare i risultati della trascrizione automatica

Per chi pubblica contenuti audio e video come podcast e vlog la trascrizione e i sottotitoli sono strument...

Sergio Alasia 11 minuti

Tecnologia
15 marzo 2022

Come condividere un progetto di OmegaT con Subversion

Hai bisogno di far tradurre dei documenti al tuo staff interno? Devi suddividere una traduzione fra due o più...

Sergio Alasia 9 minuti