Sergio Alasia
Traduttore, mentore, ammiratore dell’ingegno

Si laurea con lode in Lingua spagnola presso la facoltà di Lingue e letterature straniere dell’Università di Torino, dopo aver trascorso un anno alle Canarie, dedicandosi all’insegnamento di italiano come lingua straniera grazie a una borsa di studio. Subito dopo la laurea si stabilisce a Barcellona per intraprendere una carriera nel settore della traduzione. Entra come project manager presso una multinazionale specializzata in documentazione tecnica, dove coordina le traduzioni di oltre un milione e mezzo di parole all’anno, in particolare nel settore dell’automotive. Qui partecipa attivamente all’implementazione di un nuovo sistema di gestione aziendale, opportunità che gli permette di approfondire il già ricco bagaglio di conoscenze nell’ambito del software open source e di informatica in generale.
Traduce dallo spagnolo e dall’inglese e possiede conoscenze di catalano, francese, portoghese e tedesco. Come traduttore letterario ha curato la traduzione e l’edizione italiana di La stuoia di palma dello scrittore delle Isole Canarie, Víctor Ramírez, che ha ispirato la premiata pellicola cinematografica La caja, del regista Juan Carlos Falcón. Nel 2012 pubblica, insieme a Marco, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, il primo manuale interamente dedicato a OmegaT, CAT tool gratuito e open source.
Per il blog di Qabiria, Sergio ha scritto:
Dalla traduzione all’automatizzazione: presentiamo Ideomatica
Dall'idea alla realtà Riflettevamo su questa idea da anni. Vedevamo un enorme potenziale nell'automazione d...
Come formattiamo brochure, cataloghi e white paper per tradurli più facilmente
Nell’era dell’intelligenza artificiale la figura dello specialista DTP rimane di vitale importanza nel proce...
Proteggere il presente per un futuro migliore
Se gran parte del tuo lavoro consiste nel creare contenuti digitali in molteplici formati e lingue, è probab...
5 consigli per evitare danni quando si acquistano servizi di traduzione
Se sei un imprenditore che vuole esportare i suoi prodotti all’estero, dovresti sapere come richiedere serviz...
L’impatto degli errori sulle vendite online nel 2022
Crescita del settore dell’e-commerce La concorrenza è sempre più agguerrita nel mercato dell’e-commerce. S...
10 (+1) applicazioni di trascrizione e sottotitolaggio a confronto
La trascrizione e i sottotitoli sono stati regolarmente presenti nel nostro lavoro, anche se sempre con una fr...
Come tradurre un ecommerce basato su Magento
Magento è una piattaforma di e-commerce open-source, basata su PHP e MySQL e rilasciata per la prima volta nel...
Come tradurre un sito realizzato con WordPress
Rilasciato pubblicamente per la prima volta nel 2003, WordPress è una delle piattaforme per la creazione di...
5 modi per ottimizzare i risultati della trascrizione automatica
Per chi pubblica contenuti audio e video come podcast e vlog la trascrizione e i sottotitoli sono strument...
Come condividere un progetto di OmegaT con Subversion
Hai bisogno di far tradurre dei documenti al tuo staff interno? Devi suddividere una traduzione fra due o più...