Sergio Alasia
Traduttore, mentore, ammiratore dell’ingegno

Si laurea con lode in Lingua spagnola presso la facoltà di Lingue e letterature straniere dell’Università di Torino, dopo aver trascorso un anno alle Canarie, dedicandosi all’insegnamento di italiano come lingua straniera grazie a una borsa di studio. Subito dopo la laurea si stabilisce a Barcellona per intraprendere una carriera nel settore della traduzione. Entra come project manager presso una multinazionale specializzata in documentazione tecnica, dove coordina le traduzioni di oltre un milione e mezzo di parole all’anno, in particolare nel settore dell’automotive. Qui partecipa attivamente all’implementazione di un nuovo sistema di gestione aziendale, opportunità che gli permette di approfondire il già ricco bagaglio di conoscenze nell’ambito del software open source e di informatica in generale.
Traduce dallo spagnolo e dall’inglese e possiede conoscenze di catalano, francese, portoghese e tedesco. Come traduttore letterario ha curato la traduzione e l’edizione italiana di La stuoia di palma dello scrittore delle Isole Canarie, Víctor Ramírez, che ha ispirato la premiata pellicola cinematografica La caja, del regista Juan Carlos Falcón. Nel 2012 pubblica, insieme a Marco, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, il primo manuale interamente dedicato a OmegaT, CAT tool gratuito e open source.
Per il blog di Qabiria, Sergio ha scritto:
La mia prima esperienza no-code
Nuovo progetto, nuovo workflow Per l’avvio di un nuovo progetto di sottotitolazione, abbiamo dovuto allest...
Gli strumenti di traduzione gratuiti
Le memorie di traduzione sono considerate uno degli strumenti più utili per i traduttori professionisti e i...
I 7 peccati capitali nel restyling di un sito web
Se ti trovi a dover rifare un sito hai di fronte a te un’impresa. Molte decisioni da prendere. Mille opzioni...
I 10 profili da seguire per il digital marketing nel 2021
Con il mondo come clientela potenziale, vendere su internet sembra una passeggiata. Nella pratica però somig...
Quanto tempo ci vuole a tradurre un documento?
La seconda domanda più frequente che ci fanno i clienti, subito dopo “quanto costa questa traduzione?” è sic...
4 mosse vincenti per affrontare progetti di traduzione complessi
Qualche mese fa abbiamo ricevuto una chiamata da un importante istituto bancario. Non hanno fornito molti de...
5 consigli per aumentare la conversion rate
Croce e delizia di tutti i web marketer: la conversion rate, in italiano “tasso di conversione”, uno dei par...
Come tradurre un sito realizzato con Drupal
Con una quota di mercato intorno al 2%, Drupal è un solido concorrente per il quarto posto come CMS (dopo Wo...
Gli standard nell’evoluzione delle tecnologie della traduzione
Questo articolo illustra gli standard più comuni nel settore linguistico e della traduzione, e come questi...
Glossario gratuito sull’industria dei droni
Molti termini legati al settore dei droni nascono in ambito anglosassone e si diffondono in altre lingue solo...