Sergio Alasia

Traduttore, mentore, ammiratore dell’ingegno

Sergio Alasia

Si laurea con lode in Lingua spagnola presso la facoltà di Lingue e letterature straniere dell’Università di Torino, dopo aver trascorso un anno alle Canarie, dedicandosi all’insegnamento di italiano come lingua straniera grazie a una borsa di studio. Subito dopo la laurea si stabilisce a Barcellona per intraprendere una carriera nel settore della traduzione. Entra come project manager presso una multinazionale specializzata in documentazione tecnica, dove coordina le traduzioni di oltre un milione e mezzo di parole all’anno, in particolare nel settore dell’automotive. Qui partecipa attivamente all’implementazione di un nuovo sistema di gestione aziendale, opportunità che gli permette di approfondire il già ricco bagaglio di conoscenze nell’ambito del software open source e di informatica in generale.

Traduce dallo spagnolo e dall’inglese e possiede conoscenze di catalano, francese, portoghese e tedesco. Come traduttore letterario ha curato la traduzione e l’edizione italiana di La stuoia di palma dello scrittore delle Isole Canarie, Víctor Ramírez, che ha ispirato la premiata pellicola cinematografica La caja, del regista Juan Carlos Falcón. Nel 2012 pubblica, insieme a Marco, Guida completa a OmegaT - Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, il primo manuale interamente dedicato a OmegaT, CAT tool gratuito e open source.

Per il blog di Qabiria, Sergio ha scritto:

Tecnologia
07 marzo 2022

La mia prima esperienza no-code

Nuovo progetto, nuovo workflow Per l’avvio di un nuovo progetto di sottotitolazione, abbiamo dovuto allest...

Sergio Alasia 10 minuti

Tecnologia
27 luglio 2021

Gli strumenti di traduzione gratuiti

Le memorie di traduzione sono considerate uno degli strumenti più utili per i traduttori professionisti e i...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 9 minuti

Tips&Tricks
21 luglio 2021

I 7 peccati capitali nel restyling di un sito web

Se ti trovi a dover rifare un sito hai di fronte a te un’impresa. Molte decisioni da prendere. Mille opzioni...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 10 minuti

Punti di vista
27 maggio 2021

I 10 profili da seguire per il digital marketing nel 2021

Con il mondo come clientela potenziale, vendere su internet sembra una passeggiata. Nella pratica però somig...

Sergio Alasia, Eleonora Amenta 13 minuti

Tips&Tricks
17 aprile 2021

Quanto tempo ci vuole a tradurre un documento?

La seconda domanda più frequente che ci fanno i clienti, subito dopo “quanto costa questa traduzione?” è sic...

Sergio Alasia 7 minuti

Tecnologia, Punti di vista
17 marzo 2021

4 mosse vincenti per affrontare progetti di traduzione complessi

Qualche mese fa abbiamo ricevuto una chiamata da un importante istituto bancario. Non hanno fornito molti de...

Sergio Alasia 7 minuti

Tips&Tricks
03 marzo 2021

5 consigli per aumentare la conversion rate

Croce e delizia di tutti i web marketer: la conversion rate, in italiano “tasso di conversione”, uno dei par...

Sergio Alasia 8 minuti

Traduzione web
24 febbraio 2021

Come tradurre un sito realizzato con Drupal

Con una quota di mercato intorno al 2%, Drupal è un solido concorrente per il quarto posto come CMS (dopo Wo...

Sergio Alasia 9 minuti

Tecnologia, Tips&Tricks
10 febbraio 2021

Gli standard nell’evoluzione delle tecnologie della traduzione

Questo articolo illustra gli standard più comuni nel settore linguistico e della traduzione, e come questi...

Sergio Alasia 13 minuti

26 settembre 2017

Glossario gratuito sull’industria dei droni

Molti termini legati al settore dei droni nascono in ambito anglosassone e si diffondono in altre lingue solo...

Sergio Alasia 5 minuti