Sergio Alasia

Traductor, mentor, admirador del ingenio

Sergio Alasia

Se graduó con honores en Lengua Española en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Turín, en Italia, después de pasar un año en las Islas Canarias, dedicándose a la enseñanza del italiano como lengua extranjera gracias a una beca. Inmediatamente después de graduarse se instala en Barcelona para iniciar su carrera como traductor. Se incorpora a una empresa multinacional especializada en documentación técnica como project manager, donde coordina la traducción de más de un millón y medio de palabras al año, en particular en el sector de la automoción. Ahí participa activamente en la aplicación de un nuevo sistema de gestión empresarial, una oportunidad que le permite profundizar en los ya ricos conocimientos que poseía en el campo del software de código abierto y la informática en general.

Traduce del español y del inglés al italiano y tiene conocimientos de catalán, francés, portugués y alemán. Como traductor literaria, se ha hecho cargo de la traducción y edición al italiano de Nos dejaron el muerto, del escritor canario Víctor Ramírez, que inspiró la galardonada película de La caja del director Juan Carlos Falcón. En 2012 publica, junto a Marco, Guía completa de OmegaT - Técnicas, trucos y consejos para traductores y project managers, el primer manual dedicado íntegramente a OmegaT, una CAT tool gratuita y de código abierto.

Para el blog de Qabiria Sergio ha escrito:

Tecnología
07 Marzo 2022

Mi primera experiencia no-code

Nuevo proyecto, nuevo flujo de trabajo Para el arranque de un nuevo proyecto de subtitulado, tuvimos que e...

Sergio Alasia 11 minutos

Tecnología
27 Julio 2021

¿Las herramientas gratuitas de traducción

Las memorias de traducción se consideran una de las herramientas más útiles para los traductores profesional...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 10 minutos

Tips&Tricks
21 Julio 2021

Los 7 pecados capitales en el rediseño de sitios web

Si te encuentras con que tienes que rehacer un sitio te enfrentas a un reto. Hay que tomar muchas decisiones...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 10 minutos

Puntos de vista
27 Mayo 2021

Los 10 perfiles a seguir para el marketing digital en 2022

Con el mundo como base de clientes potenciales, vender en Internet parece pan comido. En la práctica, sin emba...

Sergio Alasia, Eleonora Amenta 9 minutos

Tips&Tricks
17 Abril 2021

¿Cuánto tiempo hace falta para traducir un documento?

La segunda pregunta más frecuente que nos hacen los clientes, justo después de «¿cuánto cuesta esta traducció...

Sergio Alasia 7 minutos

Tecnología, Puntos de vista
17 Marzo 2021

4 jugadas ganadoras para emprender proyectos de traducción complejos

Hace unos meses recibimos una llamada de una importante entidad bancaria. En la llamada no nos dieron muchos...

Sergio Alasia 8 minutos

Tips&Tricks
03 Marzo 2021

5 consejos para aumentar la tasa de conversión

Infierno y paraíso de todos los vendedores de la red: la conversion rate, en español, «tasa de conversión»,...

Sergio Alasia 9 minutos

Traducción web
24 Febrero 2021

Cómo traducir un sitio web creado con Drupal

Con una cuota de mercado de alrededor del 2%, Drupal es un sólido competidor por el cuarto lugar como CMS (d...

Sergio Alasia 10 minutos

Tecnología, Tips&Tricks
10 Febrero 2021

Los estándares en la evolución de las tecnologías de la traducción

Este artículo analiza los estándares más comunes en el sector lingüístico y de la traducción, y cómo estos...

Sergio Alasia 14 minutos

26 Septiembre 2017

Glosario gratuito para la industria de los drones

Muchos términos relacionados con la industria de los drones se originaron en el contexto anglosajón y se exten...

Sergio Alasia 6 minutos