Sergio Alasia
Traductor, mentor, admirador del ingenio

Se graduó con honores en Lengua Española en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Turín, en Italia, después de pasar un año en las Islas Canarias, dedicándose a la enseñanza del italiano como lengua extranjera gracias a una beca. Inmediatamente después de graduarse se instala en Barcelona para iniciar su carrera como traductor. Se incorpora a una empresa multinacional especializada en documentación técnica como project manager, donde coordina la traducción de más de un millón y medio de palabras al año, en particular en el sector de la automoción. Ahí participa activamente en la aplicación de un nuevo sistema de gestión empresarial, una oportunidad que le permite profundizar en los ya ricos conocimientos que poseía en el campo del software de código abierto y la informática en general.
Traduce del español y del inglés al italiano y tiene conocimientos de catalán, francés, portugués y alemán. Como traductor literaria, se ha hecho cargo de la traducción y edición al italiano de Nos dejaron el muerto, del escritor canario Víctor Ramírez, que inspiró la galardonada película de La caja del director Juan Carlos Falcón. En 2012 publica, junto a Marco, Guía completa de OmegaT - Técnicas, trucos y consejos para traductores y project managers, el primer manual dedicado íntegramente a OmegaT, una CAT tool gratuita y de código abierto.
Para el blog de Qabiria Sergio ha escrito:
Mi primera experiencia no-code
Nuevo proyecto, nuevo flujo de trabajo Para el arranque de un nuevo proyecto de subtitulado, tuvimos que e...
¿Las herramientas gratuitas de traducción
Las memorias de traducción se consideran una de las herramientas más útiles para los traductores profesional...
Los 7 pecados capitales en el rediseño de sitios web
Si te encuentras con que tienes que rehacer un sitio te enfrentas a un reto. Hay que tomar muchas decisiones...
Los 10 perfiles a seguir para el marketing digital en 2022
Con el mundo como base de clientes potenciales, vender en Internet parece pan comido. En la práctica, sin emba...
¿Cuánto tiempo hace falta para traducir un documento?
La segunda pregunta más frecuente que nos hacen los clientes, justo después de «¿cuánto cuesta esta traducció...
4 jugadas ganadoras para emprender proyectos de traducción complejos
Hace unos meses recibimos una llamada de una importante entidad bancaria. En la llamada no nos dieron muchos...
5 consejos para aumentar la tasa de conversión
Infierno y paraíso de todos los vendedores de la red: la conversion rate, en español, «tasa de conversión»,...
Cómo traducir un sitio web creado con Drupal
Con una cuota de mercado de alrededor del 2%, Drupal es un sólido competidor por el cuarto lugar como CMS (d...
Los estándares en la evolución de las tecnologías de la traducción
Este artículo analiza los estándares más comunes en el sector lingüístico y de la traducción, y cómo estos...
Glosario gratuito para la industria de los drones
Muchos términos relacionados con la industria de los drones se originaron en el contexto anglosajón y se exten...