Traducción a tres idiomas de un manual en formato LaTeX
Un fabricante líder de equipos de laboratorio utilizó los servicios de traducción LaTeX y maquetación de Qabiria para traducir el manual de un citómetro de flujo al español, francés y checo.

Quedamos especialmente satisfechos con el nivel de precisión y profesionalidad demostrado por Qabiria en la gestión de todas las fases del proyecto, desde la evaluación inicial de la carga de trabajo, durante la ejecución, hasta la entrega final. El proyecto era muy complejo y se prestaba fácilmente a errores, pero el equipo de Qabiria demostró una competencia y una habilidad fuera de lo común.

28
mil palabras
2
idiomas
145
páginas
Acerca de Fabricante de equipos de laboratorio
Referente en la producción de equipos avanzados de laboratorio. Especializados en la creación de soluciones innovadoras para satisfacer las necesidades de la investigación biotecnológica y las aplicaciones de campo.
El caso de estudio en breve
Sector | Ingeniería |
---|---|
Servicios | Traducción LaTeX |
Idiomas | Español, Francés |
El desafío
Una importante empresa que desarrolla y comercializa equipos avanzados de laboratorio utilizó el formato LaTeX para maquetar el manual de un citómetro de flujo de producción propia.
Para la venta de este complejo equipo en el extranjero, necesitaba un colaborador que no sólo pudiera traducir el manual al español, francés y checo, sino también gestionar el formato LaTeX para el tratamiento y maquetación de textos, fórmulas matemáticas y gráficos, como imágenes y diagramas de flujo.
La solución
Para este proyecto, Qabiria recurrió a sus expertos en LaTeX para preparar el archivo fuente de la traducción. La preparación consiste principalmente en optimizar el formato LaTeX original para que pueda ser interpretado correctamente por el programa de traducción que utilizamos.
En esta fase, eliminamos todas las partes que podían interferir en la traducción, como saltos de párrafo, tabulaciones o separación silábica forzada, pero sin alterar la maquetación del manual.
En la siguiente fase del proyecto, enviamos los archivos a los traductores, con instrucciones específicas y manteniendo un contacto constante con ellos, para poder intervenir de inmediato en caso de problemas o dudas, dada la complejidad de la tarea.
Esto facilitó el posterior trabajo de control de calidad que tuvimos que realizar sobre los documentos traducidos, que no fue especialmente exigente. En esta fase, examinamos todo el texto en busca de incoherencias y las corregimos para garantizar la máxima coherencia terminológica.
Por último, nuestros expertos en LaTeX entraron de nuevo en acción, revisando el código LaTeX y corrigiendo todos los errores de maquetación que encontraron, especialmente en las ecuaciones, para las que fue necesario adaptar los símbolos de un idioma a otro.
El resultado
Tras un total de dos meses de trabajo, entregamos al cliente el manual en los tres nuevos idiomas y estamos a la espera de nuevos encargos.
Las reacciones fueron muy positivas: en particular, el cliente apreció el rigor y la profesionalidad con que gestionamos todo el proyecto, desde el análisis del volumen de trabajo hasta la ejecución y la entrega final.
Leer también
¡Obtén los mismos resultados que Fabricante de equipos de laboratorio!
Cuéntanos qué necesitas enviándonos un correo electrónico a hola@qabiria.com o mediante el formulario de contacto. Tendrás una respuesta garantizada en 24 horas, pero habitualmente mucho antes.
Contacta con nosotros