Traduzione in tre lingue di un manuale in formato LaTeX

Un’azienda leader nella produzione di apparecchiature da laboratorio ha usufruito dei servizi di traduzione e impaginazione in LaTeX di Qabiria per tradurre in spagnolo, in francese e in ceco il manuale di un citometro a flusso.

Apparecchiature da laboratorio

Siamo rimasti soddisfatti soprattutto del livello di precisione e professionalità dimostrato da Qabiria nel gestire ogni fase del progetto, dalla valutazione iniziale del carico di lavoro, durante la realizzazione, fino alla consegna finale. Il progetto era molto complesso e si prestava facilmente agli errori, ma la squadra di Qabiria ha dimostrato competenze e abilità fuori dal comune.

M.A.
M.A. Field Application Engineer

28

mila parole

2

lingue

145

pagine

Informazioni su Produttore di apparecchiature da laboratorio

Punto di riferimento nel panorama della produzione di attrezzature avanzate per laboratori. Sono specializzati nella creazione di soluzioni innovative per soddisfare le esigenze della ricerca biotecnologica e delle applicazioni sul campo.

Il case study in sintesi

Settore Ingegneria
Servizi Traduzione LaTeX
Lingue Spagnolo, Francese

La sfida

Un’importante azienda che sviluppa e commercializza apparecchiature da laboratorio avanzate ha usato il formato LaTeX per impaginare il manuale di un citometro a flusso di sua produzione.

Per la vendita di questa complessa apparecchiatura all’estero aveva bisogno di un partner che fosse in grado non solo di tradurre il manuale in spagnolo, in francese e in ceco, ma anche di gestire il formato LaTeX per l’elaborazione e l’impaginazione dei testi, delle formule matematiche e della grafica, come le immagini e i diagrammi di flusso.

La soluzione

Per questo progetto Qabiria si è affidata ai suoi esperti di LaTeX per preparare il file di origine per la traduzione. La preparazione consiste principalmente nell’ottimizzazione del formato LaTeX originale, per essere interpretati correttamente dal software di traduzione che usiamo.

In questa fase abbiamo eliminato tutte le parti che potevano interferire con la traduzione, come interruzioni di paragrafo, tabulazioni o separazione in sillabe forzata, senza però alterare il layout del manuale.

Screenshot di un file in LaTeX

Nella fase successiva del progetto abbiamo mandato i file ai traduttori, con istruzioni specifiche e mantenendo con loro un contatto costante, per poter intervenire subito in caso di problemi o dubbi, vista la complessità dell’incarico.

Questo ha alleggerito il lavoro successivo di controllo qualità che abbiamo dovuto effettuare sui documenti tradotti, che non è risultato particolarmente impegnativo. In questa fase abbiamo passato al vaglio tutto il testo alla ricerca di incongruenze e le abbiamo corrette per garantire la massima coerenza terminologica.

Infine sono entrati di nuovo in azione i nostri esperti di LaTeX, che hanno controllato il codice LaTeX e risolto tutti gli errori di layout che hanno trovato, soprattutto nelle equazioni, per le quali è stato necessario adattare i simboli da una lingua all’altra.

Il risultato

Dopo circa due mesi complessivi di lavoro abbiamo consegnato al cliente il manuale nelle tre nuove lingue e siamo in attesa di ricevere altri incarichi.

Il riscontro è stato estremamente positivo: in particolare il cliente ha apprezzato il rigore e la professionalità con cui abbiamo trattato tutto il progetto, dall’analisi del volume di lavoro all’esecuzione e alla consegna finale.

Leggi anche:

Ottieni gli stessi risultati di Produttore di apparecchiature da laboratorio!

Spiegaci cosa ti serve con una mail a hola@qabiria.com o attraverso il modulo di contatto. Risposta garantita entro 24 ore, ma di solito molto prima.

Contattaci