Marco Cevoli
Technical translator, graphic designer, joiner-of-dots

Born in Rome in 1972, he graduated in Foreign Languages and Literatures at the Catholic University of Brescia and holds a Master’s Degree in Multimedia Design and Production from La Salle University in Barcelona, Spain. After working in various different professions, he began his career as a freelance technical translator in 1997. He then went on to hold various positions with multinationals and small to medium-sized companies in the sector. He founded Qabiria in 2008. He is a regular speaker at conferences for translators and also works with Italian and Spanish universities and training centres, giving courses on technology used in the profession.
"In order to avoid translating", he throws himself into a thousand miscellaneous projects that result in, among others: an illustrated dictionary of phobias in app format for smartphones, a mandala book for colouring in, the first OmegaT manual (written together with Sergio), the well-known software for translators, and a pseudo-tourist guide to Barcelona. Never slowing down, he even decided to finish a novel he had started in his youth, Uziversitari. In early 2017 he published a manual for translators, The Irreplaceable Translator and in 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online (How to Find Everything on The Internet: Tricks, Tools and Tips for Online Research) together with Alessandra Ghiazza.
Married with two children, he currently resides in Badalona, on the outskirts of Barcelona, five minutes from the sea and within walking distance of the sports hall where the original Dream Team USA won their Olympic gold medal and where, just as importantly, Marco met his future wife. He spends his days perpetually connected to the internet, between translations, book drafts and impossible projects, occasionally harassed by his cat Leo.
Marco has written the following for Qabiria’s blog:
Guide to internships in a translation agency
One of the most effective ways to pursue a career in language services is to join a translation company as a...
How to Translate a Moodle Course in 2022
Introduction This article explains a procedure for translating the content of a course developed on Moodl...
Free translation tools
Translation memory tools are considered one of the most useful tools for professional translators and Languag...
The 7 deadly sins in website redesign
If you find yourself needing to redo a site, you’ll be looking at a great undertaking. Many decisions to mak...
We opened an overseas office in the United States
Now Qabiria’s translation services are also available in the United States! We are very pleased to announce...
How to save 50% on translation costs
In marketing seminars they often tell an urban myth, the origin or veracity of which I have not been able to v...
What is Medical Writing?
We thank Doctor Nàdia Llavero Muñoz, Clinical Research and Clinical Trials Unit Quality Coordinator at the...
How do you organize your translation project files?
What’s the best way to save your translation files? Here are some tips for project managers - and anyone manag...
The importance of a content template for web writers
Your site is struggling to take off. All the experts tell you that you have to add more contents. And after...
How to Translate Your Own LinkedIn Profile
LinkedIn, the professional social network, allows you to create a user profile in multiple languages. Firs...