Marco Cevoli
Technical translator, graphic designer, joiner-of-dots

Born in Rome in 1972, he graduated in Foreign Languages and Literatures at the Catholic University of Brescia and holds a Master’s Degree in Multimedia Design and Production from La Salle University in Barcelona, Spain. After working in various different professions, he began his career as a freelance technical translator in 1997. He then went on to hold various positions with multinationals and small to medium-sized companies in the sector. He founded Qabiria in 2008. He is a regular speaker at conferences for translators and also works with Italian and Spanish universities and training centres, giving courses on technology used in the profession.
"In order to avoid translating", he throws himself into a thousand miscellaneous projects that result in, among others: an illustrated dictionary of phobias in app format for smartphones, a mandala book for colouring in, the first OmegaT manual (written together with Sergio), the well-known software for translators, and a pseudo-tourist guide to Barcelona. Never slowing down, he even decided to finish a novel he had started in his youth, Uziversitari. In early 2017 he published a manual for translators, The Irreplaceable Translator and in 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online (How to Find Everything on The Internet: Tricks, Tools and Tips for Online Research) together with Alessandra Ghiazza.
Married with two children, he currently resides in Badalona, on the outskirts of Barcelona, five minutes from the sea and within walking distance of the sports hall where the original Dream Team USA won their Olympic gold medal and where, just as importantly, Marco met his future wife. He spends his days perpetually connected to the internet, between translations, book drafts and impossible projects, occasionally harassed by his cat Leo.
Marco has written the following for Qabiria’s blog:
Qabiria Awarded in the Smartling Translator Awards
We are very pleased to announce that Smartling awarded Qabiria with its new Smartling Translator Award las...
Translating websites with translation proxies
Translating websites with translation proxies is a guide resulting from research and a survey on the subject...
Qabiria sponsors OmegaT development
We have been thinking for some time about making an economic contribution to the OmegaT project. We wanted t...
Machine Translation Post-editing Guidelines
A few years ago we translated the Machine Translation Post-editing Guidelines into Italian. This was a short...
iFear: Qabiria’s First iPhone App
On July 12, 2009 we received permission from Apple to sell iFear - all about phobias, Qabiria’s first applic...
Italian Translations for Taschen Publisher
New titles of the Movie Icons series by Taschen publishing house are now available in bookshops, translated...
What Does “Qabiria” Mean?
Qabiria’s Origins The name “Qabiria” derives from the female name Cabiria, which first appeared in the 191...