Marco Cevoli
Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos

Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.
«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.
Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.
Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:
10 años de satisfacciones
Hace unos meses Qabiria cumplió diez años. En un mundo en el que todo fluye y cambia a un ritmo incesante, alc...
El traductor imprescindible a la conquista de Brasil... y Portugal
Entrevistamos a Rosangela Fasolato, traductora brasileña, que trabajó en la versión portuguesa de nuestro li...
Qabiria galardonada con el Smartling Translator Award
Estamos muy contentos de informar que Smartling otorgó a Qabiria su nuevo Smartling Translator Award el 4...
Traducir páginas web con proxies de traducción
Traducir páginas web con proxies de traducción es una guía fruto de una investigación y una encuesta sobre el...
Qabiria patrocina el desarrollo de OmegaT
Llevábamos tiempo pensando en hacer una aportación económica al proyecto OmegaT, para recompensar de alguna...
Directrices para la posrevisión de las traducciones automáticas
Hace unos años tradujimos al italiano las Directrices para la posrevisión de las traducciones automáticas, u...
iFear: la primera aplicación para iPhone de Qabiria
El 12 de julio de 2009 recibimos el permiso de Apple para vender iFear - all about phobias, la primera aplic...
Traducciones al italiano para la editorial Taschen
Ya están disponibles en las librerías los nuevos títulos de la serie Movie Icons de la editorial Taschen, t...
¿Qué significa «Qabiria»?
El origen de Qabiria El nombre «Qabiria» proviene del nombre femenino Cabiria, que apareció por primera ve...