Marco Cevoli
Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos
Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.
«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.
Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.
Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:
Traducir ebooks en 2021: vale la pena?
La publicación electrónica, es decir, todo lo relativo a los ebooks o libros electrónicos y la autopublicació...
¿Por qué Lego está ahorrando en sus traducciones?
Algunas decisiones de algunas empresas escapan a mi comprensión. Hace algún tiempo vi un grave error en un...
Allerglobal
En Qabiria nos gusta mezclar innovación y traducción. Uno de los frutos de esta unión es Allerglobal, un...
DiventareTraduttori
Qabiria lanza una nueva web con las preguntas y respuestas más frecuentes sobre el mundo de la traducción. S...
La opinión de los clientes
Hace unas semanas enviamos una encuesta de satisfacción a nuestros clientes. La nota media de satisfacción...
Comunicado de Qabiria sobre la emergencia sanitaria
Estimados clientes y colaboradores, en este momento de emergencia sanitaria, el equipo de Qabiria se une al...
Cómo escribir cartas formales a las instituciones
¿Sabes cómo dirigirte a las instituciones? Aprende las fórmulas que debes utilizar, la estructura que debes se...
Cajas chinas
Hace poco nos encontramos con un caso sorprendente de desconexión entre traductores y programadores informátic...
10 años de satisfacciones
Hace unos meses Qabiria cumplió diez años. En un mundo en el que todo fluye y cambia a un ritmo incesante, alc...
El traductor imprescindible a la conquista de Brasil... y Portugal
Entrevistamos a Rosangela Fasolato, traductora brasileña, que trabajó en la versión portuguesa de nuestro li...