Marco Cevoli
Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos

Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.
«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.
Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.
Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:
La importancia de una plantilla de contenido para los redactores web
Tu sitio web tiene problemas para despegar. Todos los expertos te dicen que tienes que añadir más contenido....
Cómo traducir tu perfil de LinkedIn
La red social profesional LinkedIn permite crear un perfil de usuario en varios idiomas. En primer lugar,...
Traducir ebooks en 2021: ¿vale la pena?
La publicación electrónica, es decir, todo lo relativo a los ebooks o libros electrónicos y la autopublicació...
¿Por qué Lego está ahorrando en traducciones?
Algunas decisiones de algunas empresas escapan a mi comprensión. Hace algún tiempo vi un grave error en un...
Allerglobal
En Qabiria nos gusta mezclar innovación y traducción. Uno de los frutos de esta unión es Allerglobal, un...
DiventareTraduttori
Qabiria lanza una nueva web con las preguntas y respuestas más frecuentes sobre el mundo de la traducción. S...
La opinión de los clientes
Hace unas semanas enviamos una encuesta de satisfacción a nuestros clientes. La nota media de satisfacción...
Comunicado de Qabiria sobre la emergencia sanitaria
Estimados clientes y colaboradores, en este momento de emergencia sanitaria, el equipo de Qabiria se une al...
Cómo escribir cartas formales a las instituciones
¿Sabes cómo dirigirte a las instituciones? Aprende las fórmulas que debes utilizar, la estructura que debes se...
Cajas chinas
Hace poco nos encontramos con un caso sorprendente de desconexión entre traductores y programadores informátic...