Marco Cevoli

Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos

Marco Cevoli

Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.

«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.

Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.

Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:

Tips&Tricks, Internacionalización
13 Octubre 2021

El duro trabajo de internacionalizar una aplicación web

Digámoslo claro: para muchas startups, la traducción es la última de sus preocupaciones. Es raro que una a...

Marco Cevoli 8 minutos

Puntos de vista
01 Septiembre 2021

Por la boca muere el pez

Algunas notas sobre los «falsos amigos» en italiano, empezando por el término «bacalao». Cuando dos lenguas...

Marco Cevoli 5 minutos

Puntos de vista
25 Agosto 2021

Guía de prácticas en una agencia de traducción

Una de las formas más eficaces de hacer carrera en el sector de los servicios lingüísticos es incorporarse com...

Marco Cevoli 7 minutos

Tecnología, Tips&Tricks
04 Agosto 2021

Como traducir un curso de Moodle en 2002

Introducción Este artículo ilustra un posible procedimiento para traducir el contenido de un curso desarro...

Marco Cevoli 7 minutos

Tecnología
27 Julio 2021

¿Las herramientas gratuitas de traducción

Las memorias de traducción se consideran una de las herramientas más útiles para los traductores profesional...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 10 minutos

Tips&Tricks
21 Julio 2021

Los 7 pecados capitales en el rediseño de sitios web

Si te encuentras con que tienes que rehacer un sitio te enfrentas a un reto. Hay que tomar muchas decisiones...

Marco Cevoli, Sergio Alasia 10 minutos

Noticias
12 Julio 2021

Abrimos una oficina en los EE.UU.

¡Ahora los servicios de traducción de Qabiria también están disponibles en los Estados Unidos! Nos complace...

Marco Cevoli 1 minuto

Tips&Tricks
05 Julio 2021

Cómo ahorrar un 50% en costes de traducción

En los seminarios de marketing suelen contar una historia cuyo origen o veracidad no he podido comprobar. En...

Marco Cevoli 13 minutos

Tips&Tricks
21 Junio 2021

Qué es la redacción médica

Agradecemos a la Dra. Nàdia Llavero Muñoz, Coordinadora de Calidad de la UICEC del Instituto de Investig...

Marco Cevoli, Nàdia Llavero Muñoz 15 minutos

Tecnología
14 Junio 2021

¿Cómo se organizan los archivos de un proyecto de traducción?

¿Cómo deben guardarse los distintos archivos que se van a traducir? Aquí tienes algunas pautas para optimizar...

Marco Cevoli 6 minutos