Marco Cevoli
Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos
Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.
«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.
Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.
Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:
Es el momento de automatizar tus procesos de ventas
¿Sigues vendiendo como lo hacías en 2015? Es el momento de automatizar tus procesos de venta. Las ventas son...
¿Cuánto estás preparado para la inteligencia artificial?
La inteligencia artificial es ya una realidad cotidiana. Pero, ¿te has preguntado alguna vez hasta qué punto e...
Marco Cevoli habla del libro «Galateo per traduttori» y del impacto de la IA en el sector
Nos complace compartir la noticia de que Marco Cevoli participó recientemente como invitado en el Circolo Pic...
¡The Ultimate Style Guide ahora disponible en español!
Buenas noticias para quienes escriben, traducen o gestionan contenidos en español: The Ultimate Style Guide...
Cómo crear una biblioteca de enlaces compartida para pymes
En el entorno empresarial actual, la gestión eficaz de la información es crucial para el éxito de los equipos....
Automatizar con Python y ChatGPT
¿Alguna vez te has pasado una hora copiando datos de un archivo a otro pensando «tiene que haber una forma mej...
¿Qué CMS es más fácil de traducir?
En nuestro trabajo diario, a menudo tenemos que elegir herramientas adecuadas para sitios multilingües. La p...
7 errores a evitar cuando se traduce un sitio WordPress
¿Cómo hacer que un sitio WordPress sea multilingüe? En esta charla organizada por el grupo WordPress Barc...
Las mejores herramientas para trabajar con archivos TEX
¿Cómo trabajar con archivos .tex sin perderse en complejos comandos, macros y etiquetas? A continuación te o...
Por qué las banderas no funcionan
Cuando se crea un sitio web multilingüe, una de las opciones más comunes para indicar el idioma disponible...