Marco Cevoli
Traduttore tecnico, grafico, congiungitore di punti
Nato a Roma nel 1972, laureato in lingue e letterature straniere all’Università Cattolica di Brescia e master in design e produzione multimedia presso l’università La Salle di Barcellona, in Spagna. Dopo varie esperienze lavorative inizia la carriera di traduttore tecnico freelance nel 1997, per poi ricoprire diversi incarichi presso multinazionali e piccole e medie aziende del settore. Nel 2008 fonda Qabiria. Partecipa abitualmente come relatore a conferenze per traduttori e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli, impartendo corsi sulla tecnologia applicata alla professione.
“Pur di non tradurre”, si lancia in mille progetti di svariata natura che danno come frutti, fra gli altri: un dizionario illustrato di fobie in formato app per smartphone, un libro di mandala da colorare, il primo manuale di OmegaT (scritto insieme a Sergio), il noto software per traduttori, una pseudoguida turistica di Barcellona. Indomito, decide persino di terminare un romanzo iniziato in gioventù, Uziversitari. All’inizio del 2017 pubblica un manuale per traduttori, Il traduttore insostituibile e nel 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online insieme ad Alessandra Ghiazza.
Sposato con due figli, risiede a Badalona, nei dintorni di Barcellona, a cinque minuti dal mare e a pochi passi dal palazzetto dello sport dove il Dream Team USA originale vince la medaglia d’oro olimpica e dove, fatto non meno importante, Marco conosce la sua futura moglie. Trascorre le sue giornate perennemente connesso a internet, fra traduzioni, bozze di libri e progetti irrealizzabili, occasionalmente molestato dalla gatta Leo.
Per il blog di Qabiria, Marco ha scritto:
Read the Docs vs Docusaurus
La documentazione tecnica è spesso il primo punto di contatto tra un prodotto e i suoi utenti, sviluppatori, p...
Quanto sei AI-ready?
L’intelligenza artificiale è ormai una realtà quotidiana. Ma ti sei mai chiesto quanto sei davvero pronto a in...
Che cos’è la RPA e come può trasformare il tuo business
L'Automazione Robotica dei Processi (RPA) non è una moda passeggera: è una tecnologia concreta che sta cambi...
Marco Cevoli parla del libro “Galateo per traduttori” e dell’impatto dell’IA sul settore
Siamo lieti di condividere la notizia che Marco Cevoli è stato di recente ospite del Circolo PickWiP, l’appu...
The Ultimate Style Guide ora disponibile in spagnolo!
Buone notizie per coloro che scrivono, traducono o gestiscono contenuti in spagnolo: The Ultimate Style Gui...
Come creare una biblioteca di link condivisa per PMI
Nel contesto aziendale odierno, gestire le informazioni in modo efficiente è fondamentale per il successo dei...
Automatizzare con Python e ChatGPT
Hai mai passato un'ora a copiare dati da un file all'altro pensando "ci deve essere un modo migliore"? C'è....
Quale CMS è più facilmente traducibile?
Nel nostro lavoro quotidiano ci capita spesso di dover scegliere strumenti adatti a siti multilingue. La dom...
7 errori da evitare quando si traduce un sito WordPress
Come si rende multilingue un sito WordPress? In questa conferenza organizzata dal gruppo WordPress Barcel...
I migliori strumenti per lavorare con file TEX
Come si lavora con i file .tex senza perdersi fra comandi, macro e tag complessi? Ecco una panoramica degli...