Marco Cevoli
Traduttore tecnico, grafico, congiungitore di punti

Nato a Roma nel 1972, laureato in lingue e letterature straniere all’Università Cattolica di Brescia e master in design e produzione multimedia presso l’università La Salle di Barcellona, in Spagna. Dopo varie esperienze lavorative inizia la carriera di traduttore tecnico freelance nel 1997, per poi ricoprire diversi incarichi presso multinazionali e piccole e medie aziende del settore. Nel 2008 fonda Qabiria. Partecipa abitualmente come relatore a conferenze per traduttori e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli, impartendo corsi sulla tecnologia applicata alla professione.
“Pur di non tradurre”, si lancia in mille progetti di svariata natura che danno come frutti, fra gli altri: un dizionario illustrato di fobie in formato app per smartphone, un libro di mandala da colorare, il primo manuale di OmegaT (scritto insieme a Sergio), il noto software per traduttori, una pseudoguida turistica di Barcellona. Indomito, decide persino di terminare un romanzo iniziato in gioventù, Uziversitari. All’inizio del 2017 pubblica un manuale per traduttori, Il traduttore insostituibile e nel 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online insieme ad Alessandra Ghiazza.
Sposato con due figli, risiede a Badalona, nei dintorni di Barcellona, a cinque minuti dal mare e a pochi passi dal palazzetto dello sport dove il Dream Team USA originale vince la medaglia d’oro olimpica e dove, fatto non meno importante, Marco conosce la sua futura moglie. Trascorre le sue giornate perennemente connesso a internet, fra traduzioni, bozze di libri e progetti irrealizzabili, occasionalmente molestato dalla gatta Leo.
Per il blog di Qabiria, Marco ha scritto:
La fatica di internazionalizzare una web app
Diciamolo chiaro: per tantissime startup la traduzione è l’ultimo dei problemi. È raro che fin dall'inizio u...
Non sai che pesci pigliare?
Qualche nota sui “falsi amici” in spagnolo, partendo dal termine “baccalà”. Quando due lingue si assomiglian...
Guida ai tirocini in un’agenzia di traduzioni
Uno dei modi più efficaci per intraprendere una carriera nel settore dei servizi linguistici è entrare come ti...
Come tradurre un corso di Moodle nel 2022
Introduzione Questo articolo illustra una possibile procedura per tradurre il contenuto di un corso svilup...
Gli strumenti di traduzione gratuiti
Le memorie di traduzione sono considerate uno degli strumenti più utili per i traduttori professionisti e i...
I 7 peccati capitali nel restyling di un sito web
Se ti trovi a dover rifare un sito hai di fronte a te un’impresa. Molte decisioni da prendere. Mille opzioni...
Apriamo una rappresentanza negli Stati Uniti
Da oggi i servizi di traduzione di Qabiria anche negli Stati Uniti! Siamo molto lieti di annunciare che abbi...
Come risparmiare il 50% sui costi di traduzione
Nei seminari di marketing raccontano spesso una storiella, la cui origine o veridicità non ho potuto verificar...
Che cos’è il medical writing
Ringraziamo la Dottoressa Nàdia Llavero Muñoz, Quality Coordinator UICEC del Bellvitge Biomedical Resear...
Come si organizzano i file di un progetto di traduzione?
Come vanno salvati i vari file da tradurre? Ecco alcune linee guida per ottimizzare il tempo dei project manag...