
Non conta solo l’immagine
I tuoi redattori tecnici hanno sudato sette camicie per scrivere la documentazione tecnica.
Ora è il momento di esportare il prodotto e c’è nervosismo. Chi tradurrà il manuale d’uso e manutenzione? O il materiale per la formazione degli operatori?
Sono documenti delicati.
Un errore di traduzione in una procedura può mettere a repentaglio l’incolumità delle persone.
Davvero vuoi affidare questa fase critica a un traduttore automatico o, peggio, a un dilettante con poca esperienza e senza specializzazione?
I manuali, i libretti d’istruzione, le guide utente, i tutorial, le schede tecniche, così come i cataloghi, i bollettini, le schede di sicurezza, tutta la documentazione tecnica industriale non soltanto costituisce l’immagine visibile della tua azienda, ma è un fattore chiave per avere successo sui mercati esteri.
La traduzione tecnica è complessa. Lavora con professionisti.
Tanto non lo leggono... 🤷
“Il manuale? Tanto non lo legge nessuno”.
Non sei l’unico a pensarla così, è vero.
Ma nel momento in cui succede qualcosa, il perito del tribunale lo leggerà, eccome.
E anche se tutto fila liscio, il manuale del tuo prodotto ha il tuo marchio sopra.
Non sprecare l’occasione di fare bella figura con i tuoi clienti.
Ti aiutiamo a tradurlo nel modo giusto?
Traduzioni di ingegneria: leggi i nostri case study
Clienti che hanno scelto i nostri servizi di traduzione e digitalizzazione






Che cosa dicono di noi
Ti aiutiamo?
Spiegaci cosa ti serve con una mail a hola@qabiria.com o attraverso il modulo di contatto. Risposta garantita entro 24 ore, ma di solito molto prima.
Contattaci