Marco Cevoli
Technical translator, graphic designer, joiner-of-dots

Born in Rome in 1972, he graduated in Foreign Languages and Literatures at the Catholic University of Brescia and holds a Master’s Degree in Multimedia Design and Production from La Salle University in Barcelona, Spain. After working in various different professions, he began his career as a freelance technical translator in 1997. He then went on to hold various positions with multinationals and small to medium-sized companies in the sector. He founded Qabiria in 2008. He is a regular speaker at conferences for translators and also works with Italian and Spanish universities and training centres, giving courses on technology used in the profession.
"In order to avoid translating", he throws himself into a thousand miscellaneous projects that result in, among others: an illustrated dictionary of phobias in app format for smartphones, a mandala book for colouring in, the first OmegaT manual (written together with Sergio), the well-known software for translators, and a pseudo-tourist guide to Barcelona. Never slowing down, he even decided to finish a novel he had started in his youth, Uziversitari. In early 2017 he published a manual for translators, The Irreplaceable Translator and in 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online (How to Find Everything on The Internet: Tricks, Tools and Tips for Online Research) together with Alessandra Ghiazza.
Married with two children, he currently resides in Badalona, on the outskirts of Barcelona, five minutes from the sea and within walking distance of the sports hall where the original Dream Team USA won their Olympic gold medal and where, just as importantly, Marco met his future wife. He spends his days perpetually connected to the internet, between translations, book drafts and impossible projects, occasionally harassed by his cat Leo.
Marco has written the following for Qabiria’s blog:
Which CMS is the most easily translatable?
In our daily work we often have to choose tools suitable for multilingual sites. The question seemed simple:...
7 mistakes to avoid when translating a WordPress site
How to make a WordPress site multilingual? In this conference organized by the WordPress Barcelona commu...
The best tools for working with TEX files
How do you work with .tex files without getting lost in complex commands, macros, and tags? Here is an overv...
Why flags don’t work
When it comes to creating a multilingual Web site, one of the most common choices for indicating the langua...
Short guide to multilingual websites with Webflow
Webflow just over a year ago introduced the possibility of creating a multilingual site. Webflow is a pro...
The nightmare of translating a Canva project
In a previous article, I analysed the importance of internationalisation for web app developers and the re...
Qabiria completes “Empresa Saludable” program for corporate wellness
I recently had the pleasure of attending the Empresa Saludable ("Healthy Business") program organized by the...
Figma file translation guide for UX designers
In an increasingly interconnected world, the need for location-based user experiences is multiplying. For UX d...
How to navigate the translation vendor market
The market for language services is experiencing an especially fortunate moment. Like all sectors, at first it...
How much does a translation cost?
You’ve finally decided to export your products. For Italy, you prepared a catalog of your products, with pho...