Marco Cevoli
Technical translator, graphic designer, joiner-of-dots

Born in Rome in 1972, he graduated in Foreign Languages and Literatures at the Catholic University of Brescia and holds a Master’s Degree in Multimedia Design and Production from La Salle University in Barcelona, Spain. After working in various different professions, he began his career as a freelance technical translator in 1997. He then went on to hold various positions with multinationals and small to medium-sized companies in the sector. He founded Qabiria in 2008. He is a regular speaker at conferences for translators and also works with Italian and Spanish universities and training centres, giving courses on technology used in the profession.
"In order to avoid translating", he throws himself into a thousand miscellaneous projects that result in, among others: an illustrated dictionary of phobias in app format for smartphones, a mandala book for colouring in, the first OmegaT manual (written together with Sergio), the well-known software for translators, and a pseudo-tourist guide to Barcelona. Never slowing down, he even decided to finish a novel he had started in his youth, Uziversitari. In early 2017 he published a manual for translators, The Irreplaceable Translator and in 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online (How to Find Everything on The Internet: Tricks, Tools and Tips for Online Research) together with Alessandra Ghiazza.
Married with two children, he currently resides in Badalona, on the outskirts of Barcelona, five minutes from the sea and within walking distance of the sports hall where the original Dream Team USA won their Olympic gold medal and where, just as importantly, Marco met his future wife. He spends his days perpetually connected to the internet, between translations, book drafts and impossible projects, occasionally harassed by his cat Leo.
Marco has written the following for Qabiria’s blog:
Translating XML files painlessly
As part of our collaboration as OmegaT lecturers with the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), specificall...
Qabiria supports Fundación Noelia
Last June 2022, we launched an initiative to foster the accessibility of audiovisual content from nonprofit or...
The right way to format links
When thinking about the factors that determine the success of a website or email campaign, probably the way li...
The importance of ISO 26514 for technical writers
What is the ISO 26514:2022? ISO 26514:2022, entitled "Systems and software engineering - Design and developm...
How to translate diagrams created with Diagrams.net
This article explains the procedure for translating the textual content of a diagram created with Diagrams....
Our practical marketing guide for translators is now available in English
After the success of Il traduttore insostituibile, Marco Cevoli, technical translator and educator, has pu...
How to translate a site developed with Grav
To create multilingual sites you can combine 3 free and open source tools, a CMS, a version control system, an...
What is an information architect and what do they do?
What is an information architect? The information architect, or in Italian information architect, is the l...
The Ultimate Guide to create a ultilingual Squarespace Website
Squarespace is not designed to have a multilingual site. It sounds unbelievable, but it’s true. Squaresp...
Zero impact translation
We continue the cycle of interviews with our most loyal collaborators. It’s a way to show our readers the re...