We reclaim the power of words.

Words carry weight. Words make a difference. Words transform. Qabiria promotes the disciplined and effective use of words so that their power yields results.

Our only focus is to get your message straight to the point, adapted to the language, culture and market you are interested in. Because you are at the heart of our work, not us.

Contact us

Collage with blimp and fist
text

Qabiria is bold, agile and up-to-date.

  • Bold, but not reckless.
  • Agile, but not rushed.
  • Trendy, but not a fad.
  • Rigorous, but not stiff.

Can we help you?

The Q System

We work in a different way. Our Q System will make your texts sleeker and more effective, your costs lower, and your message more powerful. To achieve this, we need more time, time that we gain by optimising processes and eliminating unnecessary processes, reducing redundancies, automating the automatable.

Focus on Results

To find the right answer, you have to ask the right question. We focus on your concrete goal and map out the most direct path to achieve it.

Transparency

We only offer what we do best. We avoid creating false expectations. With us, you will always have the utmost honesty, accountability and frankness.

Agility

We maintain a lean, agile structure in line with the management methodologies with which you’re already familiar.

Proximity

We’re by your side. Speaking your language. Working with you. Listening patiently.

Qabiria work process

At the first blow

We foster a culture of doing the things right the first time, because we know there’s usually no time to fix them later.

Resoluteness

We go straight to the point. We put all our skills to work for your objective. With us you don't lose time.

Lifelong learning

We know that technology advances rapidly We invest in continuous, in-depth training for ourselves and our employees, so that we know how to use the best resource to fit each situation

Creativity

Some problems can only be solved with creativity and boldness. We’ve got plenty to spare.

28

Millions of words translated

1225

Hours of lost sleep

13

Years in business

78154

Cups of coffee

Qabiria is smaller than a football team

But still playing in the top league. For over 10 years, the captains have been Marco Cevoli and Sergio Alasia, coordinating a lineup of experts in translation, copywriting, content writing, effective writing, web design, UX design, DTP and SEO.

Photo of Sergio Alasia

Sergio Alasia

Translator, mentor, admirer of the human Genius. He translates, proofreads and typesets translations. Coordinator of the team of translators at Qabiria, he also teaches the tricks of the trade to beginners and experts in need. Passionate about space exploration, science and LEGO bricks. He plays the guitar, but not in the office.

Photo of Marco Cevoli

Marco Cevoli

Technical translator, graphic designer, joiner-of-dots. Expert in website localisation. Author of the guides Complete Guide to OmegaT (with Sergio), The Irreplaceable Translator and How to Find Everything on the Internet. Determined project starter, less determined project finisher.

Mete raggiunte

2020

  • For ISTRAD Marco Cevoli presented the webinar "40 useful tools for translators".
  • For the SELM (Spanish Society of Modern Languages), Marco Cevoli presented the webinar "Strategies, tools and tricks for finding everything on the internet".
  • Il team di Qabiria collabora nuovamente alla pubblicazione dell’ebook Le Traduzioni della Bottega III , volume che raccoglie le traduzioni degli alunni del corso “Bottega on line di traduzione editoriale” di STL Formazione.
  • Again for ISTRAD, Marco Cevoli gave the module "Tools 1: sistemi CMS - WordPress” nell’ambito del master in Traduzione e Marketing .
  • For the ISTRAD school in Seville, Marco Cevoli presented the webinar "40 free (or almost free) and indispensable tools for the translator's arsenal"

2019

  • Pubblicata la traduzione in portoghese del libro Il traduttore insostituibile , a cura di Rosangela Fasolato
  • Marco Cevoli gave a face-to-face course on project management organised in Rome by the European School of Translation
  • Collaborazione alla pubblicazione dell’ebook Le Traduzioni della Bottega II , secondo volume delle traduzioni realizzate dagli alunni del corso “Bottega on line di traduzione editoriale” di STL Formazione.
  • Participation as teachers in the online course "Becoming Translators", organised by STL Formazione.
  • Online course “Introduction to web localisation” by Marco Cevoli for STL Formazione.

2018

  • Qabiria premiata come Power LSP of the Year nell’ambito dei premi Smartling Translator Award, conferiti da Smartling ai suoi migliori collaboratori.
  • Ciclo di tre webinar La cassetta degli attrezzi del traduttore per STL Formazione.
  • Collaborazione alla pubblicazione dell’ebook Le Traduzioni della Bottega , volume che raccoglie le traduzioni degli alunni del corso “Bottega on line di traduzione editoriale” di STL Formazione.
  • Altro ciclo di tre webinar La traduzione tecnica tenuto da Sergio Alasia per STL Formazione di Pisa.
  • Partner del convegno TradPro2018 , giornata di formazione e networking per i professionisti delle lingue, tenutosi a Pordenone il 7 aprile 2018.
  • Corso di formazione online La gestione dei progetti di traduzione: un approfondimento con esempi reali per l’associazione di traduttori TradInFo.
  • Ciclo di tre webinar Introduzione agli strumenti CAT per STL Formazione di Pisa.
  • Workshop intitolato Lavorare in team: gestione di flussi di lavoro distribuiti per la fornitura di servizi linguistici per l’Università di Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.
  • Collaborazione all’organizzazione della Giornata del Traduttore 2018.
  • Webinar di inaugurazione del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías per la scuola ISTRAD di Siviglia.
  • Corso online Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente per STL Formazione di Pisa.
  • Partecipazione all’ VIII Congresso SELM con un intervento intitolato Perché io? Specializzazione e posizionamento per traduttori .

2017

  • Pubblicazione dell’ebook per traduttori Il traduttore insostituibile .
  • Ciclo di tre webinar Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online per STL Formazione di Pisa.
  • Partecipazione in qualità di collaboratori alla due giorni di workshop e incontri Italiano corretto 2017, a Pisa, 12-13 maggio 2017.
  • Ciclo di tre webinar intitolati Introduzione alla gestione dei progetti di traduzione per l’associazione TradInFo.
  • Invito presso la scuola ISTRAD di Siviglia, per tenere il discorso di inaugurazione del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías .
  • Partecipazione alla Giornata del Traduttore 2017 a Pisa, con un workshop intitolato Specializzazione e posizionamento per traduttori .
  • Lancio del sito dedicato agli aspiranti traduttori, DiventareTraduttori in collaborazione con STL Formazione. Ulteriori dettagli nell’articolo “ Tutto quello che i traduttori non osano chiedere... ”.

2016

  • Corso online Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente per STL Formazione di Pisa.
  • Partecipazione al convegno Together 2016, evento organizzato da ELIA a Barcellona, con un intervento intitolato OmegaT ‘team project’ feature - A case study .
  • Lancio del primo corso online su OmegaT in inglese.
  • Prosegue la collaborazione con il Master in Tradumàtica dell’Universitat Autònoma di Barcellona, in qualità di docenti del modulo di OmegaT e con Marco come tutor delle tesi di fine master.
  • Sponsorizzazione del Barcelona Italia Festival, 15-17 aprile 2016.
  • Partecipazione in qualità di collaboratori alla due giorni di workshop e incontri Italiano corretto, Pisa 15-16 aprile 2016.
  • Partecipazione alla Giornata del Traduttore 2016 a Pisa, con un intervento congiunto con Andrea Spila intitolato Uscire dal guscio: esperienze innovative nell’industria delle lingue e un workshop intitolato Cat Tool a confronto: chi più spende meno spende? .
  • Webinar intitolato Introduzione alla localizzazione web per la sezione dell’Emilia Romagna dell’associazione AITI.
  • Ciclo di due webinar intitolati Introduzione ai CAT tool per STL Formazione.

2015

  • Lancio dell’app per smartphone Allerglobal, per la creazione di schede informative sulle proprie allergie e intolleranze alimentari (in collaborazione con Mr. APPs ).
  • Corso online Introduzione al project management per traduttori per STL Formazione di Pisa.
  • Corso in aula intitolato Localizzazione di siti web: dall’HTML ai translation proxy per la European School of Translation di Roma.
  • Continua la collaborazione con il Master in Tradumàtica dell’Universitat Autònoma di Barcellona, in qualità di tutor delle tesi di fine master.
  • Partecipazione alla conferenza TriKonf 2015 a Friburgo, in Germania, con due interventi, intitolati rispettivamente OmegaT ‘team project’ feature - A case study (Marco) e OmegaT, a free and open-source approach to translation (Sergio).

2014

  • Partecipazione al convegno internazionale “TeTra3 - Tecnologie per la traduzione” organizzato a Forlì dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna con un intervento intitolato OmegaT 3.0. Vera alternativa libera e gratuita ai CAT commerciali? e un workshop sullo stesso argomento.
  • Partecipazione alla Conferenza internazionale di ProZ a Pisa con due interventi: uno intitolato Localization: Setting up Multilingual Websites with Content Management Systems in collaborazione con Andrea Spila e un altro intitolato How to Review your Translation with 2 Free and Open-source QA Tools .
  • Partecipazione alla Giornata del Traduttore 2014 a Pisa, con un intervento intitolato Faccio cose, vedo gente, localizzo siti e un workshop intitolato La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili , quest’ultimo in collaborazione con Andrea Spila.
  • Lancio della nuova versione del sito web Qabiria.com, con nuovo progetto grafico e contenuti riorganizzati; il sito diventa completamente responsive, ovvero si adatta al dispositivo con cui viene visualizzato.
  • Partecipazione al Master in Tradumàtica organizzato dalla Universitat Autònoma de Barcelona, con una lezione su OmegaT.
  • Webinar intitolato Il controllo qualità con strumenti open source nella traduzione per l’associazione di categoria Federlingue.
  • Webinar intitolato La localizzazione di siti web: un paradigma in cambiamento per l’associazione Federlingue.
  • Presentazione di OmegaT in occasione dell’incontro informale MET-APTIC a Barcellona.
  • Lancio della versione digitale del Dizionario delle Combinazioni Lessicali di Francesco Urzì, progetto da noi coordinato.

2013

  • Partecipazione al seminario “Comunicazione tecnica: strategia competitiva per le aziende”, organizzato da Com&Tec a Vicenza con un intervento intitolato Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita .
  • Partecipazione a Freetech 2013, scuola online di alta formazione per lavoratori freelance con un corso intitolato Informatica Zen: come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek , tenuto insieme ad Andrea Spila.
  • Partecipazione al seminario “Come cambia la Comunicazione Tecnica aziendale: strumenti e processi” organizzato da Com&Tec a Milano con un intervento intitolato OmegaT 3.0, la maturità di un CAT tool gratuito e open source: la vera alternativa agli strumenti commerciali?

2012

  • Pubblicazione del manuale tecnico Guida completa a OmegaT , primo testo sul mercato dedicato al noto programma di traduzione assistita gratuito e open source.
  • Pubblicazione dell’ebook Barcelona Top 150 , innovativa guida turistica complementare, su Amazon.
  • Pubblicazione sulla rivista online The Big Wave di un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione.
  • Partecipazione alla Online Summer School 2012 organizzata dalla European School of Translation , con un laboratorio dal titolo Funzionalità avanzate di word processing: come impaginare documenti complessi .
  • Partecipazione alla Conferenza internazionale di ProZ a Barcellona, con un intervento intitolato Ebooks: A unique opportunity for freelance translators in collaborazione con Hynek Palatin .
  • Sponsorizzazione di alcune nuove funzioni di OmegaT.

2011

  • Stesura delle specifiche tecniche e organizzazione del crowdfunding per il portale clienti di ]project-open[, modulo aggiuntivo per la richiesta di preventivi di traduzioni.
  • Prima agenzia di traduzione al mondo che accetta ufficialmente Bitcoin.
  • Traduzione delle Linee guida per la postrevisione di traduzioni automatiche elaborate da TAUS.
  • Partecipazione alla 1 a Conferenza internazionale europea di ProZ a Roma con l’intervento How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source system: ]project-open[ .

2010

  • Lancio di TradHostel, microsite specializzato nella traduzione per il settore turistico-alberghiero.
  • Partecipazione al Barcelona Startup Weekend 2010, evento che riunisce aspiranti imprenditori, tecnici e investitori. Dalle due giornate di lavoro emerge una collaborazione con la versione spagnola del progetto Coupies, un’app per la diffusione di buoni sconto.
  • Primo premio al GlobalSight Community Ideas Contest, concorso di idee per il miglioramento di GlobalSight , un gestionale open source che copre tutte le fasi del processo di traduzione. The award-winning idea consists in an add-on for the translation of short texts via instant messaging.
  • Lancio della versione ottimizzata per dispositivi mobili di qabiria.com.
  • Partecipazione alla 3 a Conferenza regionale spagnola di ProZ a Barcellona, dal tema “Aspetti pratici della traduzione”, con due interventi: Social networking and the translator , in collaborazione con Rubén de la Fuente e Strumenti FOSS (Free and Open Source Software) per traduttori, parte 1: traduzione e controllo qualità .
  • Collaborazione con TAUS , il noto centro risorse per il settore dei servizi linguistici, in occasione di uno studio sulla compatibilità degli strumenti di traduzione assistita con gli standard aperti.

2009

  • Partecipazione alla Conferenza regionale spagnola di ProZ a Barcellona, dal tema “Traduzione automatica: passato, presente e futuro”, con un intervento intitolato La traduzione automatica e il traduttore freelance: un rapporto difficile .
  • Partecipazione alla Conferenza regionale austriaca di ProZ a Vienna con due interventi: The social value of a customized toolbar for translators and project managers e Project management outsourcing: a competitive advantage for both the client and the service provider .
  • Apertura di un canale video su YouTube con il meglio dei tutorial tecnici per traduttori e project manager.
  • Pubblicazione sull’Apple Store dell’app iFear , dizionario di paure e fobie, sviluppato in collaborazione con lo studio di psicologia Hippocampo .
  • Lancio di Allerglobal , applicazione web per la creazione di schede multilingui per viaggiatori con allergie o intolleranze alimentari.

2008

  • Costituzione della società da parte di Sergio Alasia, Marco Cevoli e Carles Fernández Giua. Avvio dell’attività come fornitore di traduzioni in italiano.
  • Collaborazione in qualità di Premium Partner con ]project-open[ , sistema open source di gestione progetti, preconfigurato per agenzie di traduzioni.
  • Lancio di una toolbar aggiuntiva per il browser, che aumenta la produttività dei traduttori riunendo decine di strumenti e di link utili in una sola comoda interfaccia.

2007

  • Stesura del business plan e avvio del progetto con il supporto dell’ IMPO di Badalona , l’organismo per la promozione dell’occupazione e dell’imprenditoria della città di Badalona (Catalogna, Spagna).

Talk to one of us

Let us know what you need by sending an email to info@qabiria.com or by filling in the contact form. We guarantee a response within 24 hours, but usually we are much faster.

Contact us