Marco Cevoli
Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos

Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.
«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.
Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.
Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:
¿Cuánto cuesta una traducción?
Finalmente has decidido exportar tus productos al exterior. Per l’Italia hai preparato un catalogo dei tuoi...
Traducir archivos XML sin esfuerzo
En el marco de nuestra colaboración como profesores de OmegaT con la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB),...
Qabiria apoya a la Fundación Noelia
El pasado mes de junio de 2022 pusimos en marcha una iniciativa para fomentar la accesibilidad de los contenid...
La forma correcta de formatear enlaces
Cuando se piensa en los factores que determinan el éxito de una web o de una campaña de correo electrónico, es...
La importancia de la norma ISO 26514 para los redactores técnicos
¿Qué es la ISO 26514:2022? ISO 26514:2022, titulada «Systems and software engineering - Design and developme...
Cómo traducir diagramas creados con Diagrams.net
Este artículo ilustra el procedimiento para traducir el contenido textual de un diagrama creado con Diagram...
Manual práctico de marketing para traductores ahora disponible en inglés
Tras el éxito de El traductor imprescindible - Especialización y posicionamiento para profesionales de la tr...
Cómo traducir un sitio web creado con Grav
Para crear web multilingües se pueden combinar tres herramientas gratuitas y de código abierto: un CMS, un sis...
¿Qué es y qué hace un arquitecto de la información?
¿Qué es un arquitecto de la información? El arquitecto de la información, o en [italiano](/traducción/ tradu...
Guía definitiva para crear un sitio web multilingüe en Squarespace
Squarespace no está pensado para tener un sitio web multilingüe. Parece mentira, pero es cierto. Squar...