Marco Cevoli
Technical translator, graphic designer, joiner-of-dots

Born in Rome in 1972, he graduated in Foreign Languages and Literatures at the Catholic University of Brescia and holds a Master’s Degree in Multimedia Design and Production from La Salle University in Barcelona, Spain. After working in various different professions, he began his career as a freelance technical translator in 1997. He then went on to hold various positions with multinationals and small to medium-sized companies in the sector. He founded Qabiria in 2008. He is a regular speaker at conferences for translators and also works with Italian and Spanish universities and training centres, giving courses on technology used in the profession.
"In order to avoid translating", he throws himself into a thousand miscellaneous projects that result in, among others: an illustrated dictionary of phobias in app format for smartphones, a mandala book for colouring in, the first OmegaT manual (written together with Sergio), the well-known software for translators, and a pseudo-tourist guide to Barcelona. Never slowing down, he even decided to finish a novel he had started in his youth, Uziversitari. In early 2017 he published a manual for translators, The Irreplaceable Translator and in 2018 Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online (How to Find Everything on The Internet: Tricks, Tools and Tips for Online Research) together with Alessandra Ghiazza.
Married with two children, he currently resides in Badalona, on the outskirts of Barcelona, five minutes from the sea and within walking distance of the sports hall where the original Dream Team USA won their Olympic gold medal and where, just as importantly, Marco met his future wife. He spends his days perpetually connected to the internet, between translations, book drafts and impossible projects, occasionally harassed by his cat Leo.
Marco has written the following for Qabiria’s blog:
Translating an Ebook in 2021: Is It Worth It?
Electronic publishing, ebooks, and the self-publishing sector have revolutionized the publishing market in the...
Why Does Lego Scrimp on Translation?
Some businesses decisions leave me truly gobsmacked. Some time ago, I noticed a huge mistake hiding in a si...
Allerglobal
At Qabiria, we like when innovation meets translation. One of the fruits of this union is Allerglobal, a...
DiventareTraduttori
Qabiria is launching a new site with the most frequently asked questions and answers about the world of trans...
Our clients opinion
A few weeks ago we sent out a satisfaction survey to our clients. The average overall satisfaction rating...
Qabiriaʼs statement on the health emergency
Dear customers, partners and translators, at this time of health emergency, the Qabiria team joins the call...
How to Write Formal Letters to Institutions
Do you know how to talk to institutions? Find out what forms to use, what structure you should follow, and wha...
Russian Dolls
Recently, we came across a striking example of the disconnect between translators and programmers, or at least...
10 Years of Satisfaction
A few months ago, Qabiria turned 10. In a world which is in constant flux, reaching such a goal obliges us to...
The irreplaceable translator conquers Brazil ... and Portugal
We interview Rosangela Fasolato, a Brazilian translator, who worked on the Portuguese version of our book "T...