La storia di Qabiria

Tutto comincia in un’aula studio dell’università Pompeu Fabra di Barcellona, dove tre ex colleghi si ritrovano a discutere di un futuro progetto imprenditoriale, un’agenzia di traduzioni specializzata in consulenza.

Da quel lontano 2007 ne è passata di acqua sotto i ponti. Abbiamo affrontato progetti anche molto diversi fra loro...

I 3 soci fondatori di Qabiria nel 2008

Mete raggiunte

2025

  • Lanciata l’utility online Pocket2Raindrop Converter, un programma per convertire i preferiti da formato Pocket a formato Raindrop senza perdere cartelle e collezioni.
  • Pubblicato il report Easily Translatable CMS Platforms – A Comprehensive Evaluation che spiega qual è il CMS più facilmente traducibile, sia per l’interfaccia sia per i contenuti generati dagli utenti.
  • Marco Cevoli relatore all’incontro mensile organizzato da WordPress Barcelona, con una presentazione dal titolo 7 errori da evitare quando traduci il tuo sito WordPress.
  • Pubblicato il corso per email Automatizza il tuo business in 5 giorni sotto il marchio Ideomatica.
  • Continua la collaborazione con ISTRAD di Siviglia nell’ambito del Master in Traduzione e Marketing e del Master in Traduzione e Nuove Tecnologie.
  • Qabiria lancia Ideomatica, un nuovo brand dedicato alla consulenza per l’automazione e integrazione di processi aziendali e linguistici.

2024

  • Qabiria partecipa al programma International eTrade promosso da Acció, l’agenzia per la competitività delle imprese del Governo della Catalogna, per sostenere l’espansione internazionale delle PMI.
  • Qabiria viene selezionata per Consolida’t, iniziativa dei comuni di Badalona e Santa Coloma de Gramenet per aiutare le imprese a crescere, reinventarsi o consolidare il proprio modello di business.
  • Pubblicato online l’aggiornamento del corso on demand di introduzione al translation project management per STL Formazione.
  • Continua la collaborazione con ISTRAD di Siviglia nell’ambito del Master in Traduzione e Marketing e del Master in Traduzione e Nuove Tecnologie.

2023

  • Sergio Alasia collabora alla traduzione di Carrying the Fire - Il mio viaggio verso la Luna, l’autobiografia dell’astronauta Michael Collins, uno dei membri dell’equipaggio dell’Apollo 11.
  • Marco Cevoli partecipa al Corso di formazione in marketing e comunicazione digitale internazionale organizzato da Acció, l’agenzia per la competitività delle imprese del Governo della Catalogna.
  • Qabiria completa con successo il programma “Empresa Saludable” per il benessere aziendale, organizzato dal Comune di Badalona e da Reactivació Badalona presso il Badalona Centre Internacional de Negocis (BCIN) e rivolto alle aziende locali.
  • Arriva negli uffici di Qabiria il 30º tirocinante, dall’inizio della collaborazione con varie università italiane e straniere (Sassari, Bologna, Pisa, Barcellona, ecc.) nel 2016.

2022

  • Marco Cevoli collabora nuovamente con ISTRAD di Siviglia, impartendo una lezione per il Master in Traduzione e Nuove Tecnologie e il modulo “Strumenti 1: sistemi CMS - WordPress” nell’ambito del Master in Traduzione e Marketing.
  • Sergio Alasia e Marco Cevoli pubblicano un nuovo manuale per traduttori intitolato Galateo per traduttori. Regole e segreti per un rapporto di successo con le agenzie di traduzione, disponibile su Amazon e Gumroad in paperback ed ebook.
  • Qabiria collabora con la Fundación Noelia, organizzazione senza scopo di lucro contro la distrofia muscolare congenita per deficit di collageno VI, traducendo e sottotitolando i video del convegno Collagen VI Meeting.
  • Marco Cevoli partecipa come relatore al X convegno “Il Traduttore Visibile”, organizzato dall’Università di Parma nell’ambito della Giornata Europea delle lingue con un intervento intitolato “Profili, strumenti e flussi di lavoro di un’azienda di traduzioni: quali prospettive per i neolaureati?”.
  • Pubblicata la traduzione in inglese de Il traduttore insostituibile (traduttore: Owen Bucher-Flynn).
  • Per la European School of Translation, Sergio Alasia e Marco Cevoli pubblicano il corso “Lavorare con le agenzie di traduzione”.

2021

  • Per la European School of Translation, Sergio Alasia pubblica il minicorso “Come stabilire le tariffe di traduzione”.
  • Marco Cevoli tiene due webinar intitolati “Verificare la qualità delle traduzioni con strumenti gratuiti, low-cost o open source” per la sezione lombarda di AITI, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, poi replicati a novembre per AITI Lazio.
  • Marco Cevoli collabora nuovamente con ISTRAD, nell’ambito del Master in Traduzione e Nuove Tecnologie.
  • Per ISTRAD, Marco Cevoli continua a impartire il modulo “Strumenti 1: sistemi CMS - WordPress” per il Master in Traduzione e Marketing.
  • Lancio del nuovo sito web di Qabiria, con due nuove linee di servizi: quelli legati ai siti multilingui (servizi di consulenza, SEO e sviluppo web) e quelli legati alla scrittura (redazione di contenuti, business writing, copywriting, UX writing).
  • A gennaio, lancio della Qalcolatrice, strumento gratuito per calcolare i tempi di una traduzione.

2020

  • Per la SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas), Marco Cevoli presenta il webinar “Strategie, strumenti e trucchi per trovare tutto in internet”.
  • Il team di Qabiria collabora nuovamente alla pubblicazione dell’ebook Le Traduzioni della Bottega III , volume che raccoglie le traduzioni degli alunni del corso “Bottega on line di traduzione editoriale” di STL Formazione.
  • Sempre per ISTRAD, Marco Cevoli impartisce il modulo “Strumenti 1: sistemi CMS - WordPress” nell’ambito del master in Traduzione e Marketing .
  • Per la scuola ISTRAD di Siviglia, Marco Cevoli presenta il webinar “40 strumenti gratuiti (o quasi) e indispensabili (o quasi) per l’arsenale del traduttore”

2019

  • Pubblicata la traduzione in portoghese del libro Il traduttore insostituibile , a cura di Rosangela Fasolato
  • Marco Cevoli impartisce il corso in presenza di project management organizzato a Roma dalla European School of Translation.
  • Collaborazione alla pubblicazione dell’ebook Le Traduzioni della Bottega II , secondo volume delle traduzioni realizzate dagli alunni del corso “Bottega on line di traduzione editoriale” di STL Formazione.
  • Partecipazione come docenti al corso online “Diventare Traduttori”, organizzato da STL Formazione.
  • Corso online intitolato “Introduzione alla localizzazione web” tenuto da Marco Cevoli per STL Formazione.

2018

  • Qabiria premiata come Power LSP of the Year nell’ambito dei premi Smartling Translator Award, conferiti da Smartling ai suoi migliori collaboratori.
  • Ciclo di tre webinar La cassetta degli attrezzi del traduttore per STL Formazione.
  • Collaborazione alla pubblicazione dell’ebook Le Traduzioni della Bottega , volume che raccoglie le traduzioni degli alunni del corso “Bottega on line di traduzione editoriale” di STL Formazione.
  • Altro ciclo di tre webinar La traduzione tecnica tenuto da Sergio Alasia per STL Formazione di Pisa.
  • Partner del convegno TradPro2018, giornata di formazione e networking per i professionisti delle lingue, tenutosi a Pordenone il 7 aprile 2018.
  • Corso di formazione online La gestione dei progetti di traduzione: un approfondimento con esempi reali per l’associazione di traduttori TradInFo.
  • Ciclo di tre webinar Introduzione agli strumenti CAT per STL Formazione di Pisa.
  • Workshop intitolato Lavorare in team: gestione di flussi di lavoro distribuiti per la fornitura di servizi linguistici per l’Università di Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.
  • Collaborazione all’organizzazione della Giornata del Traduttore 2018.
  • Webinar di inaugurazione del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías per la scuola ISTRAD di Siviglia.
  • Corso online Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente per STL Formazione di Pisa.
  • Partecipazione all’ VIII Congresso SELM con un intervento intitolato Perché io? Specializzazione e posizionamento per traduttori .

2017

  • Pubblicazione dell’ebook per traduttori Il traduttore insostituibile .
  • Ciclo di tre webinar Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online per STL Formazione di Pisa.
  • Partecipazione in qualità di collaboratori alla due giorni di workshop e incontri Italiano corretto 2017, a Pisa, 12-13 maggio 2017.
  • Ciclo di tre webinar intitolati Introduzione alla gestione dei progetti di traduzione per l’associazione TradInFo.
  • Invito presso la scuola ISTRAD di Siviglia, per tenere il discorso di inaugurazione del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías .
  • Partecipazione alla Giornata del Traduttore 2017 a Pisa, con un workshop intitolato Specializzazione e posizionamento per traduttori .
  • Lancio del sito dedicato agli aspiranti traduttori, DiventareTraduttori in collaborazione con STL Formazione. Ulteriori dettagli nell’articolo “ Tutto quello che i traduttori non osano chiedere... ”.

2016

  • Corso online Dal curriculum vitae al portfolio online - Come presentarsi efficacemente per STL Formazione di Pisa.
  • Partecipazione al convegno Together 2016, evento organizzato da ELIA a Barcellona, con un intervento intitolato OmegaT ‘team project’ feature - A case study .
  • Lancio del primo corso online su OmegaT in inglese.
  • Prosegue la collaborazione con il Master in Tradumàtica dell’Universitat Autònoma di Barcellona, in qualità di docenti del modulo di OmegaT e con Marco come tutor delle tesi di fine master.
  • Sponsorizzazione del Barcelona Italia Festival, 15-17 aprile 2016.
  • Partecipazione in qualità di collaboratori alla due giorni di workshop e incontri Italiano corretto, Pisa 15-16 aprile 2016.
  • Partecipazione alla Giornata del Traduttore 2016 a Pisa, con un intervento congiunto con Andrea Spila intitolato Uscire dal guscio: esperienze innovative nell’industria delle lingue e un workshop intitolato Cat Tool a confronto: chi più spende meno spende? .
  • Webinar intitolato Introduzione alla localizzazione web per la sezione dell’Emilia Romagna dell’associazione AITI.
  • Ciclo di due webinar intitolati Introduzione ai CAT tool per STL Formazione.

2015

  • Lancio dell’app per smartphone Allerglobal, per la creazione di schede informative sulle proprie allergie e intolleranze alimentari (in collaborazione con Mr. APPs ).
  • Corso online Introduzione al project management per traduttori per STL Formazione di Pisa.
  • Corso in aula intitolato Localizzazione di siti web: dall’HTML ai translation proxy per la European School of Translation di Roma.
  • Continua la collaborazione con il Master in Tradumàtica dell’Universitat Autònoma di Barcellona, in qualità di tutor delle tesi di fine master.
  • Partecipazione alla conferenza TriKonf 2015 a Friburgo, in Germania, con due interventi, intitolati rispettivamente OmegaT ‘team project’ feature - A case study (Marco) e OmegaT, a free and open-source approach to translation (Sergio).

2014

  • Partecipazione al convegno internazionale “TeTra3 - Tecnologie per la traduzione” organizzato a Forlì dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna con un intervento intitolato OmegaT 3.0. Vera alternativa libera e gratuita ai CAT commerciali? e un workshop sullo stesso argomento.
  • Partecipazione alla Conferenza internazionale di ProZ a Pisa con due interventi: uno intitolato Localization: Setting up Multilingual Websites with Content Management Systems in collaborazione con Andrea Spila e un altro intitolato How to Review your Translation with 2 Free and Open-source QA Tools .
  • Partecipazione alla Giornata del Traduttore 2014 a Pisa, con un intervento intitolato Faccio cose, vedo gente, localizzo siti e un workshop intitolato La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili , quest’ultimo in collaborazione con Andrea Spila.
  • Lancio della nuova versione del sito web Qabiria.com, con nuovo progetto grafico e contenuti riorganizzati; il sito diventa completamente responsive, ovvero si adatta al dispositivo con cui viene visualizzato.
  • Partecipazione al Master in Tradumàtica organizzato dalla Universitat Autònoma de Barcelona, con una lezione su OmegaT.
  • Webinar intitolato Il controllo qualità con strumenti open source nella traduzione per l’associazione di categoria Federlingue.
  • Webinar intitolato La localizzazione di siti web: un paradigma in cambiamento per l’associazione Federlingue.
  • Presentazione di OmegaT in occasione dell’incontro informale MET-APTIC a Barcellona.
  • Lancio della versione digitale del Dizionario delle Combinazioni Lessicali di Francesco Urzì, progetto da noi coordinato.

2013

  • Partecipazione al seminario “Comunicazione tecnica: strategia competitiva per le aziende”, organizzato da Com&Tec a Vicenza con un intervento intitolato Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita .
  • Partecipazione a Freetech 2013, scuola online di alta formazione per lavoratori freelance con un corso intitolato Informatica Zen: come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek , tenuto insieme ad Andrea Spila.
  • Partecipazione al seminario “Come cambia la Comunicazione Tecnica aziendale: strumenti e processi” organizzato da Com&Tec a Milano con un intervento intitolato OmegaT 3.0, la maturità di un CAT tool gratuito e open source: la vera alternativa agli strumenti commerciali?

2012

  • Pubblicazione del manuale tecnico Guida completa a OmegaT , primo testo sul mercato dedicato al noto programma di traduzione assistita gratuito e open source.
  • Pubblicazione dell’ebook Barcelona Top 150 , innovativa guida turistica complementare, su Amazon.
  • Pubblicazione sulla rivista online The Big Wave di un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione.
  • Partecipazione alla Online Summer School 2012 organizzata dalla European School of Translation, con un laboratorio dal titolo Funzionalità avanzate di word processing: come impaginare documenti complessi .
  • Partecipazione alla Conferenza internazionale di ProZ a Barcellona, con un intervento intitolato Ebooks: A unique opportunity for freelance translators in collaborazione con Hynek Palatin .
  • Sponsorizzazione di alcune nuove funzioni di OmegaT.

2011

  • Stesura delle specifiche tecniche e organizzazione del crowdfunding per il portale clienti di project-open, modulo aggiuntivo per la richiesta di preventivi di traduzioni.
  • Prima agenzia di traduzione al mondo che accetta ufficialmente Bitcoin.
  • Traduzione delle Linee guida per la postrevisione di traduzioni automatiche elaborate da TAUS.
  • Partecipazione alla 1a Conferenza internazionale europea di ProZ a Roma con l’intervento How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source system: ]project-open[ .

2010

  • Lancio di TradHostel, microsite specializzato nella traduzione per il settore turistico-alberghiero.
  • Partecipazione al Barcelona Startup Weekend 2010, evento che riunisce aspiranti imprenditori, tecnici e investitori. Dalle due giornate di lavoro emerge una collaborazione con la versione spagnola del progetto Coupies, un’app per la diffusione di buoni sconto.
  • Primo premio al GlobalSight Community Ideas Contest, concorso di idee per il miglioramento di GlobalSight, un gestionale open source che copre tutte le fasi del processo di traduzione. L’idea premiata riguarda un add-on per la traduzione di testi brevi attraverso la messaggistica istantanea.
  • Lancio della versione ottimizzata per dispositivi mobili di qabiria.com.
  • Partecipazione alla 3a Conferenza regionale spagnola di ProZ a Barcellona, dal tema “Aspetti pratici della traduzione”, con due interventi: Social networking and the translator , in collaborazione con Rubén de la Fuente e Strumenti FOSS (Free and Open Source Software) per traduttori, parte 1: traduzione e controllo qualità .
  • Collaborazione con TAUS , il noto centro risorse per il settore dei servizi linguistici, in occasione di uno studio sulla compatibilità degli strumenti di traduzione assistita con gli standard aperti.

2009

  • Partecipazione alla Conferenza regionale spagnola di ProZ a Barcellona, dal tema “Traduzione automatica: passato, presente e futuro”, con un intervento intitolato La traduzione automatica e il traduttore freelance: un rapporto difficile .
  • Partecipazione alla Conferenza regionale austriaca di ProZ a Vienna con due interventi: The social value of a customized toolbar for translators and project managers e Project management outsourcing: a competitive advantage for both the client and the service provider .
  • Apertura di un canale video su YouTube con il meglio dei tutorial tecnici per traduttori e project manager.
  • Pubblicazione sull’Apple Store dell’app iFear, dizionario di paure e fobie, sviluppato in collaborazione con lo studio di psicologia Hippocampo .
  • Lancio di Allerglobal , applicazione web per la creazione di schede multilingui per viaggiatori con allergie o intolleranze alimentari.

2008

  • Costituzione della società da parte di Sergio Alasia, Marco Cevoli e Carles Fernández Giua. Avvio dell’attività come fornitore di traduzioni in italiano.
  • Collaborazione in qualità di Premium Partner con project-open , sistema open source di gestione progetti, preconfigurato per agenzie di traduzioni.
  • Lancio di una toolbar per il browser, che aumenta la produttività dei traduttori riunendo decine di strumenti e di link utili in una comoda interfaccia.

2007

  • Stesura del business plan e avvio del progetto con il supporto dell’IMPO di Badalona, l’organismo per la promozione dell’occupazione e dell’imprenditoria della città di Badalona (Catalogna, Spagna).

☕ Prendiamo un caffé insieme?

Offriamo noi. Spiegaci cosa ti serve con una mail a hola@qabiria.com o prenota una call conoscitiva. Risposta garantita entro 24 ore.

Sì, voglio conoscervi