Marco Cevoli
Traductor técnico, diseñador gráfico, unidor de puntos

Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia, en Italia, y cuenta con un máster en Diseño y Producción Multimedia por la Universidad La Salle de Barcelona. Tras varias experiencias laborales, comienza su carrera como traductor técnico freelance en 1997 y ocupa más tarde varios puestos en diversas multinacionales y en pequeñas y medianas empresas del sector. En 2008 funda Qabiria. Es ponente habitual en conferencias para traductores y colabora con universidades y centros de formación italianos y españoles impartiendo cursos de tecnología aplicada a la profesión.
«Aun sin traducir», se lanza a mil proyectos de diversa índole que dan como fruto, entre otros: un diccionario ilustrado de fobias en formato de aplicación para smartphone, un libro de mandalas para colorear, el primer manual de OmegaT (coescrito junto a Sergio), el conocido software para traductores y una pseudoguía turística de Barcelona. Siempre indomable, decidió incluso terminar una novela que había empezado en su juventud, Uziversitari. A principios de 2017 publica un manual para traductores, El traductor imprescindible y en 2018 Encontrarlo todo en internet - Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda online, junto a Alessandra Ghiazza.
Casado y con dos hijos, reside en Badalona, en las afueras de Barcelona, a cinco minutos del mar y a poca distancia del polideportivo donde el Dream Team original de los EE.UU. ganó la medalla de oro olímpica y donde, no menos importante, Marco conoció a la que sería su mujer. Pasa sus días permanentemente conectado a internet, entre traducciones, borradores de libros y proyectos irrealizables, ocasionalmente acosado por su gato Leo.
Para el blog de Qabiria Marco ha escrito:
¿Qué CMS es más fácil de traducir?
En nuestro trabajo diario, a menudo tenemos que elegir herramientas adecuadas para sitios multilingües. La p...
7 errores a evitar cuando se traduce un sitio WordPress
¿Cómo hacer que un sitio WordPress sea multilingüe? En esta charla organizada por el grupo WordPress Barc...
Las mejores herramientas para trabajar con archivos TEX
¿Cómo trabajar con archivos .tex sin perderse en complejos comandos, macros y etiquetas? A continuación te o...
Por qué las banderas no funcionan
Cuando se crea un sitio web multilingüe, una de las opciones más comunes para indicar el idioma disponible...
Guía rápida para crear páginas web multilingües con Webflow
Hace poco más de un año, Webflow introdujo la posibilidad de crear una web multilingüe. Webflow es un pro...
La pesadilla de traducir un proyecto de Canva
En un artículo anterior analizaba la importancia de la internacionalización para los desarrolladores de apl...
Qabiria completa el programa «Empresa Saludable» para el bienestar de las empresas
Recientemente tuve el placer de asistir al programa Empresa Saludable organizado por el Ayuntamiento de Bada...
Guía para traducir archivos de Figma para diseñadores de UX
La necesidad de experiencias de usuario localizadas se multiplica a medida que el mundo se vuelve más interc...
Lenguaje inclusivo
El debate sobre el lenguaje inclusivo y el respeto a las diferencias es amplio y está en constante evoluci...
Cómo orientarse en el mercado de proveedores de traducción
El mercado de los servicios lingüísticos se encuentra en un momento especialmente favorable. Como todos los se...