Stefano Iuliani
Traduttore, subtitler, mezzala destra

Nonostante il Master in Tecnologie della traduzione, inizia la carriera come videomaker nel 2009, facendo poi confluire la passione per il cinema nel settore della traduzione, diventando subtitler e traduttore tecnico dal 2013. Cede spesso alla tentazione di scoprire nuove discipline e per questo è autore di un saggio sulla manipolazione mediatica (Non tutte le vittime sono uguali), di una webzine sulla musica (Spacebar.cat) e di un progetto di realtà aumentata e video immersivi a 360 gradi (Reality Telling). Alla mente poliedrica alterna una passione viscerale e intramontabile: il calcio. Il ruolo che ricopre, mezzala destra, esprime al meglio il suo carattere professionale: azione in sordina, lavoro sporco e costruzione.
Per il blog di Qabiria, Stefano ha scritto:
Millennials e formazione
Che cos’è l’e-learning? L’e-learning, abbreviazione di electronic learning, è l’uso di risorse digitali...
Gli onomaturghi, gli inventori di parole
Chi sono e cosa fanno gli onomaturghi Gli onomaturghi sono gli inventori di neologismi (dall’unione dell...
Come nascono le parole
La parola neologismo è costruita sull’aggettivo greco néos (“nuovo”) e sul sostantivo lógos (“parola, es...
Come aggiungere sottotitoli a un video di YouTube
La trascrizione automatica di YouTube Ci sono molti modi per incorporare i sottotitoli a un video che di...
3 motivi per cui dovresti sottotitolare i tuoi video
I sottotitoli sono fondamentali per aumentare l’engagement I sottotitoli aumentano l’engagement del pubbli...