Stefano Iuliani
Traductor, subtitulador, mediocentro derecho

A pesar de tener un Máster en Tecnologías de la Traducción, comienza su carrera como realizador de vídeos en 2009 para más tarde transportar su pasión por el cine al campo de la traducción, convirtiéndose en subtitulador y traductor técnico en 2013. A menudo sucumbe a la tentación de descubrir nuevas disciplinas y es autor de un ensayo sobre la manipulación mediática (No todas las víctimas son iguales), un webzine sobre música (Spacebar.cat) y un proyecto sobre realidad aumentada y vídeos inmersivos de 360 grados (Reality Telling). Su mente polifacética se alterna con una pasión visceral y atemporal: el fútbol. El papel que desempeña, el de media punta derecha, es lo que mejor expresa su carácter profesional: actúa en la sombra, encargándose del trabajo sucio y de construir la base de las jugadas que otros finalizan.
Para el blog de Qabiria Stefano ha escrito:
Millennials y formación
¿Qué es el e-learning? El e-learning, término abreviado de electronic learning, es el uso de recursos di...
Cómo añadir subtítulos a un vídeo de YouTube
La transcripción automática de YouTube Hay muchas formas de añadir subtítulos a un vídeo que dependen de...
3 razones por las que deberías subtitular tus vídeos
Los subtítulos son fundamentales para aumentar el engagement Los subtítulos aumentan el engagement de l...