Resultados de la búsqueda
Consulta: omegat se encontraron 27 resultados
Sergio Alasia
20 Octubre 2025Se graduó con honores en Lengua Española en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad...
Marco Cevoli
20 Octubre 2025Nacido en Roma en 1972, se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad Católica de Brescia...
Tecnología de traducción
20 Octubre 2025Formatos soportados
20 Octubre 2025Nuestra historia
20 Octubre 2025Quiénes somos
20 Octubre 2025Formación
20 Octubre 2025Las mejores herramientas para trabajar con archivos TEX
05 Mayo 2025¿Cómo trabajar con archivos .tex sin perderse en complejos comandos, macros y etiquetas? A continuación te o...
Cómo traducir archivos LaTeX
27 Junio 2024Introducción a la traducción TeX/LaTeX Una de las señas de identidad de LaTeX es su madurez y estabilidad....
Andoliando
14 Febrero 2024Universidad japonesa
07 Febrero 2024Duslo, a.s.
06 Febrero 2024CABI
06 Febrero 2024AW LAB
05 Febrero 20245 consejos para evitar malas experiencias al adquirir servicios de traducción
06 Enero 2023Si eres un emprendedor que quiere exportar sus productos al extranjero, debes saber cómo solicitar servicios ...
Traducir archivos XML sin esfuerzo
06 Julio 2022En el marco de nuestra colaboración como profesores de OmegaT con la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB),...
Cómo traducir diagramas creados con Diagrams.net
18 Mayo 2022Este artículo ilustra el procedimiento para traducir el contenido textual de un diagrama creado con Diagram...
Cómo traducir un sitio web creado con Grav
27 Abril 2022Para crear web multilingües se pueden combinar tres herramientas gratuitas y de código abierto: un CMS, un sis...
Cómo compartir un proyecto de OmegaT con Subversion
15 Marzo 2022¿Necesita que su personal interno traduzca documentos? ¿Hay que repartir una traducción entre dos o más traduc...
Qué es Markdown y cómo utilizarlo
09 Marzo 2022Si eres un creador de contenidos y no has vivido en una cueva durante los últimos quince años, deberías cono...
Como traducir un curso de Moodle en 2002
04 Agosto 2021Introducción Este artículo ilustra un posible procedimiento para traducir el contenido de un curso desarro...
¿Las herramientas gratuitas de traducción
27 Julio 2021Las memorias de traducción se consideran una de las herramientas más útiles para los traductores profesional...
Cajas chinas
15 Septiembre 2019Hace poco nos encontramos con un caso sorprendente de desconexión entre traductores y programadores informátic...
10 años de satisfacciones
08 Agosto 2018Hace unos meses Qabiria cumplió diez años. En un mundo en el que todo fluye y cambia a un ritmo incesante, alc...
OmegaT Quick Reference Card
13 Abril 2016Guía de referencia rápida para OmegaT, el programa de traducción asistida gratuito y de código abierto.
Qabiria patrocina el desarrollo de OmegaT
02 Mayo 2012Llevábamos tiempo pensando en hacer una aportación económica al proyecto OmegaT, para recompensar de alguna...
Guía completa de OmegaT
30 Enero 2012El primer manual práctico para utilizar OmegaT, el conocido programa de traducción asistida de código abierto, de la forma más productiva posible.