Blog
“Sotto il cofano”, il blog di Qabiria dedicato a traduzione, copywriting, business writing, scrittura efficace e internazionalizzazione.
Gli articoli pubblicati in questo blog rispecchiano soltanto le opinioni personali degli autori, che possono non coincidere con quelle di Qabiria.
Gli strumenti di traduzione gratuiti
Le memorie di traduzione sono considerate uno degli strumenti più utili per i traduttori professionisti e i...
I contenuti duplicati stanno penalizzando il tuo sito?
Hai dei prodotti su un e-commerce, dei contenuti sul sito o sul blog della tua attività e hai deciso di tradur...
Come si organizzano i file di un progetto di traduzione?
Come vanno salvati i vari file da tradurre? Ecco alcune linee guida per ottimizzare il tempo dei project manag...
Piattaforme video e sottotitoli
L’importanza dei sottotitoli “Un video può essere perfetto in termini di contenuti, ma necessita di sottot...
4 mosse vincenti per affrontare progetti di traduzione complessi
Qualche mese fa abbiamo ricevuto una chiamata da un importante istituto bancario. Non hanno fornito molti de...
Le differenze tra UX writing e copywriting
Mare o montagna? Cani o gatti? Diavolo o acquasanta? Ma soprattutto… UX writing o copywriting? Oggi ci con...
Gli standard nell’evoluzione delle tecnologie della traduzione
Questo articolo illustra gli standard più comuni nel settore linguistico e della traduzione, e come questi...
Come tradurre immagini
Questo articolo è stato pubblicato in origine sul sito Translator Tools di Stanislav Okhvat e viene offe...