Blog
“Sotto il cofano”, il blog di Qabiria dedicato a traduzione, copywriting, business writing, scrittura efficace e internazionalizzazione.
Gli articoli pubblicati in questo blog rispecchiano soltanto le opinioni personali degli autori, che possono non coincidere con quelle di Qabiria.
Quale CMS è più facilmente traducibile?
Nel nostro lavoro quotidiano ci capita spesso di dover scegliere strumenti adatti a siti multilingue. La dom...
7 errori da evitare quando si traduce un sito WordPress
Come si rende multilingue un sito WordPress? In questa conferenza organizzata dal gruppo WordPress Barcel...
Come tradurre un sito web creato con Contentful
Che cos’è Contentful Contentful è un sistema di gestione di contenuti (CMS) basato su API, progettato per...
Come tradurre un sito creato con Wix
Che cos'è Wix Wix è una delle piattaforme di creazione di siti web più popolari e user-friendly sul mercat...
Perché le bandiere non funzionano
Quando si tratta di creare un sito web multilingue, una delle scelte più comuni per indicare la lingua dis...
Come tradurre file LaTeX
Introduzione alla traduzione di TeX/LaTeX Uno dei marchi di fabbrica di LaTeX è la sua maturità e stabilit...
L’incubo di tradurre un progetto di Canva
In un precedente articolo analizzavo l’importanza dell’internazionalizzazione per gli sviluppatori di web a...
Come tradurre una campagna di Mailchimp
Se lavori in un mercato internazionale, è essenziale creare contenuti su misura per ogni lingua. Oltre alle ra...