Blog
“Sotto il cofano”, il blog di Qabiria dedicato a traduzione, copywriting, business writing, scrittura efficace e internazionalizzazione.
Gli articoli pubblicati in questo blog rispecchiano soltanto le opinioni personali degli autori, che possono non coincidere con quelle di Qabiria.
4 mosse vincenti per affrontare progetti di traduzione complessi
Qualche mese fa abbiamo ricevuto una chiamata da un importante istituto bancario. Non hanno fornito molti de...
Come tradurre un sito realizzato con Drupal
Con una quota di mercato intorno al 2%, Drupal è un solido concorrente per il quarto posto come CMS (dopo Wo...
Gli standard nell’evoluzione delle tecnologie della traduzione
Questo articolo illustra gli standard più comuni nel settore linguistico e della traduzione, e come questi...
Come localizzare software in spagnolo del Costa Rica
Quando si sviluppa software, si parte quasi sempre dall’inglese, per poi scommettere sulla localizzazione...
Come tradurre il proprio profilo LinkedIn
Il social network professionale LinkedIn consente di creare il profilo di un utente in più lingue. Innanzi...
Come tradurre immagini
Questo articolo è stato pubblicato in origine sul sito Translator Tools di Stanislav Okhvat e viene offe...
Perché Lego risparmia sulle traduzioni?
Alcune scelte aziendali sfuggono alla mia comprensione. Tempo fa notavo un grossolano errore contenuto in u...
3 motivi per cui dovresti sottotitolare i tuoi video
I sottotitoli sono fondamentali per aumentare l’engagement I sottotitoli aumentano l’engagement del pubbli...